У Стакгольме беларускага пісьменніка, перакладчыка Дзмітрыя Плакса Шведская акадэмія ўзнагародзіла прэміяй у памеры 40.000 шведскіх крон за падтрымку шведскай культуры за мяжой.

Зміцер Плакс адзначыў:

«Гэтую прэмію далі не за нейкі асобны твор, які я пераклаў, а сукупна за шматгадовую працу на ніве беларуска-шведскай культуры, за ўсё тое, што было мной зроблена для азнаямлення беларусаў са шведскай мовай, літаратурай, культурай.
Канечне, прыемна атрымаць такую прэмію, як і любую іншую. Але быць узнагароджаным Шведскай акадэміяй прыемна асабліва, бо акадэмія мае сваёй мэтай і задачай падтрымку мовы і літаратуры».

На пытанне, на што плануе Дзмітрый патраціць атрыманыя грошы, ён адказаў:

«Першае, што мушу купіць, гэта новы камп`ютар: мой акурат нядаўна паляцеў, таму гэтыя грошы вельмі дарэчы. Наперадзе святы, таму ёсць куды патраціць грошы».

Дзмітрый Плакс стала жыве ў Стакгольме на працягу амаль дваццаці гадоў. Ён вывучыў шведскую мову, займаецца перакладам твораў шведскіх пісьменнікаў на беларускую мову. Так, у перакладзе Плакса выйшла ў свет кніга Астрыд Ліндгрэн «Піпі Доўгаяпанчоха» ў 2008 годзе. Зборнік паэзіі вядомай шведскай пісьменніцы Катарыны Фростэнсан на беларускай мове быў адзначаны ў спісе намінантаў на прэмію часопісу «ПрайдзіСвет» як лепшая перакладная кніга 2011 года.

У перакладзе Змітра Плакса ў Швецыі выйшлі кнігі Барыса Пятровіча «Фрэскі» і «Плошча», а таксама паэтычны зборнік Андрэя Хадановіча «Вольныя вершы».
Цяпер у падрыхтоўцы да выхаду кніга «Вяртанне Веры» Уладзіміра Някляева. У 2004–2009 гадах Плакс быў стваральнікам і кіраўніком беларускай службы Радыё Швецыя. Апошнім часам пісьменнік піша п`есы і робіць для эфіру спектаклі пра знакавыя постаці розных краін. Так,
14 лютага на хвалях Радыё Швецыя прагучала п`еса пра літаратара і праваабаронцу Алеся Бяляцкага.
Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?