Прэстыжнае амерыканскае выдавецтва Northwestern University Press выпусціла раман Віктара Марціновіча «Параноя», у свой час напаўзабаронены ў Беларусі.
«Самой кнігі я яшчэ не бачыў, — расказаў НН Віктар Марціновіч. — Цалкам перакладу мне не дасылалі, відаць, каб пазбегнуць кніжнага пірацтва.Я бачыў толькі фрагмент, які быў надрукаваны ў часопісе Epiphany. Пераклад падаўся мне вельмі якасным. Перакладчык — прафесар славістыкі Даен
«Наша Ніва»: З тэксту рамана знікла слова «Мінск». Чаму?
Віктар Марціновіч: Рэдактар прапанаваў прыбраць. Затое на вокладцы — мінская плошча Перамогі, адно з самых пазнавальных месцаў у горадзе. У тэксце рамана шмат намёкаў на краіну, у якой адбываецца дзеянне: галоўны герой — аўтар зборніка «Краіна на літару „Б“», прыгадваецца і «апошняя дыктатура Еўропы» ў іранічным ключы.
Я пагадзіўся, што Мінск з тэксту можна прыбраць — так эстэтычна лепей, не «ў лоб».
«Наша Ніва»: Як вы ўяўляеце сваю амерыканскую аўдыторыю?
ВМ: Гэта любы чалавек, які ведае пра існаванне іншых краінаў апроч ЗША. Кніга мае дэтэктыўны сюжэт, гэта гісторыя пра каханне. Ці стрэліць «Параноя»? Не ведаю, з іншага боку, мегапапулярная кніга «50 адценняў шэрага» таксама прыйшла да чытачоў з інтэрнэту, таму ўсё можа быць.
«НН»: Апроч таго цягам пары месяцаў у інтэрнэце і кнігарнях мусіць з’явіцца Ваш новы раман — «Сфагнум»…
ВМ: Мы супольна з незалежным Саюзам пісьменнікаў і сайтам 34mag.net плануем выпусціць кнігу ў маі.
«Сфагнум» напісаныякі зрабіў Віталь Рыжкоў. А вось сеціўны рэліз на 34mag.net будзе расейскамоўным.па-расейску , але на паперы выйдзе ў беларускім перакладзе,
Дзіўная сітуацыя, але гэтая кніга яшчэ ў рукапісе трапіла ўа прэмія разлічаная на расейскіх пісьменнікаў,лонг-ліст расейскай прэміі «Нацыянальны бестселер». Канечне, прэмію яна не атрымае, бо я беларус,