Літаратура3131

Віктар Марціновіч: «Мой новы раман — «Людзі на балоце-3»

Кніга «Сфагнум» выйшла адначасова па-расійску і па-беларуску.

Дэбютным раманам Марціновіча лічыцца «Параноя», які ў свой час быў негалосна забаронены. Цяпер гэты раман выйшаў па-англійску ў ЗША, а бліжэйшым часам будзе выдадзены яшчэ на некалькіх мовах у шэрагу еўрапейскіх краін.

Новы раман Марціновіча «Сфагнум» — гэта пазачарговы эксперымент. Гэта ўжо не той звыклы Віктар Марціновіч, «Сфагнум» — гэта эксперымент у прэзентацыі, жанры і стылі.

Упершыню беларускі раман адначасова выходзіць адразу на дзвюх мовах — па-руску, на мове арыгіналу, у электронным выглядзе, які можна спампаваць тут і ў папяровым выданні у перакладзе на беларускую мову.

Мы пагутарылі з Віктарам і распыталі яго пра новы раман.

«Наша Ніва»: Першае пытанне, якое ўзнікае ў галаве — чаму «Сфагнум»? Што стала нагодай выкарыстання ў назве аднаго з відаў моху і ў чым хаваецца сакральны сэнс?

Віктар Марціновіч: «Сфагнум — гэта беларускі „першаэлемент“, з якога складаюцца нашая матэрыя і рэальнасць. Так, гэта мох, але ў пасохлым выглядзе гэта будаўнічы матарыял, якім перакладаюць бярвенні хаты, гэта яшчэ і лекі, бо балотны сфагнум дужа насычаны ёдам і можа лекаваць раны. Па сутнасці,

мой новы раман — „Людзі на балоце — 3“, бо першых людзей на балоце напісаў Мележ, другіх — Караткевіч у „Дзікім паляванні“.
Я вырашыў вярнуцца да тэмы, трымаючы ў галаве тое, што балота і Беларусь — гэта вельмі блізкія з’явы.

НН: Пра што ўвогуле раман?

ВМ: Раман пра побытавую магію, пра сэксі-красуняў, якія аказваюцца вядзьмачкамі, што забіраюць здароўе ў хлапцоў — пра ўсё тое паганства, з якім сутыкаешся на трэці дзень жыцця ў вёсцы.
Але гэты раман не варта ўспрымаць як тэкст „пра вёску“, пра „гопнікаў“ ці " пра прыроду». «У беларускім кантэксце «балота» і балота — розныя рэчы. Гэта кніга пра беларускі абсурд. Пра беларускую варажбу. Пра шуканне скарбаў там, дзе іх няма. Гэта казка з дрэннымі героямі і спрэчным канцом.

НН: На каго арыентаваны «Сфагнум»?

ВМ: Гэты раман для беларусаў.

Я паспрабаваў распавесці пра надзвычай складаныя рэчы вельмі простай мовай — менавіта каб не звужаць сваю аўдыторыю. Каб тыя людзі, якія чытаюць расійскія дэтэктывы, дазналіся пра Беларусь праз «беларускі дэтэктыў», які, відавочна, дэтэктывам з’яўляецца толькі па форме.

НН: На каго вы кіраваліся, ствараючы раман, і што стала чыннікам змены стылю падачы тэксту?

ВМ: У пэўнай ступені я трымаў у галаве Кастанэду, ствараючы «пост-рэалістычны» тэкст. У пэўнай ступені арыентаваўся на Таранціна і Гая Рытчы, з якімі мяне ўжо, чорт, пачалі параўноўваць. Для літаратуразнаўцаў хацеў бы зазначыць, што на мяне моцна паўплывала рэцэнзія на «Вырай», апублікаваная ў «Новай Еўропе». Крытык Лідзія Міхеева дапамагла мне пазбавіцца ад састарэлага стыля пісання: асэнсаванне гэтай рэцэнзіі і вывела мяне на той «анты-псіхааналітычны» стыль нарацыі, які мы бачым у Сфагнуме.

НН: Чаму пераклад раману на беларускую мову рабіў Віталь Рыжкоў, а не Вы самі?

ВМ: Аўтапераклад — рэч па-вар’яцку складаная. Гэта просты шлях у шызафрэнію. Аўтапераклад, па словах Набокава, парушае сценкі паміж рознымі аўтарскімі ідэнтычнасцямі.
Што тычыцца Віталя: калі ў мяне спыталіся, каго б я хацеў пабачыць перакладчыкам, я, ў парадке трызнення, сказаў: Рыжкова. Бо Рыжкоў для мяне на той момант быў аб’ектам моўнага захаплення. Я нават і ня марыў, што ён возьмецца за «Сфагнум». Але ён зрабіў пераклад. Які вельмі высока ацанілі адмыслоўцы. Рэдактура Сяргея Сматрычэнкі наогул зрабіла тэкст выкшталцоным.

НН: Ці прысутнічае ў рамане крамольшчына ці любая іншая нагода, якая можа выклікаць забарону твору?

ВМ: Крамольнага там шмат. Забароненага — нічога няма!

НН: Чаму варта прачытаць раман «Сфагнум»?

ВМ: Ужо зараз з’явіліся водгукі, што «як „Анегін“ — энціклапедыя рускага жыцця», так «Сфагнум — энцыклапедыя нашага жыцця». Мне гэтае прачытанне тэксту падаецца трапным. Для чытача я зрабіў усё, што мог: выйшаў да яго на дзвюх мовах, на дзвюх розных платформах. Кніжка ёсьць у дзяржаўных кнігарнях.

Трэба толькі спампаваць — набыць і правесці некалькі вечароў за ёй. Гэта лепей, чым чытаць «не сваё» і радавацца, што недзе ў Марынінай узнікае Мінск.

Каментары31

 
Націсканне кнопкі «Дадаць каментар» азначае згоду з рэкамендацыямі па абмеркаванні.

Цяпер чытаюць

Што здарылася з выкладчыкам БНТУ Міхаілам Шчукіным, які памёр пры затрыманні. Версія міліцыя9

Што здарылася з выкладчыкам БНТУ Міхаілам Шчукіным, які памёр пры затрыманні. Версія міліцыя

Усе навіны →
Усе навіны

Ціханоўская падтрымала пазіцыю Зяленскага аб немагчымасці правядзення перамоў у Мінску10

У Літве высветлілі, што дапамогу, прызначаную бежанцам з Украіны, атрымлівалі і людзі з іншых краін. Сярод іх ёсць і беларусы1

Маці траіх дзяцей просіць Лукашэнку вярнуць іх з прытулку. Чыноўнікі патлумачылі, чаму ў яе не атрымалася

Іспанія дамагаецца прызнання каталонскай мовы ў ЕС: Брусэль тармозіць працэс

Журналісты атрымалі доступ да сакрэтных планаў расійскіх ядзерных вайсковых баз3

Трамп прапанаваў Канадзе доступ да абароны пад «Залатым купалам». Пры адной умове5

Грошы для былога палітвязня Андрэя Чапюка сабралі менш чым за паўсутак

У Германіі адмяняюць нядаўна ўведзеную магчымасць «экспрэс-натуралізацыі»

«Муж быў супраць таго, каб Анжаліка сустракалася з дзецьмі з іншым мужчынам». Аўтар расследавання пра Мельнікаву падзяліўся некаторымі дэталямі7

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Што здарылася з выкладчыкам БНТУ Міхаілам Шчукіным, які памёр пры затрыманні. Версія міліцыя9

Што здарылася з выкладчыкам БНТУ Міхаілам Шчукіным, які памёр пры затрыманні. Версія міліцыя

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць