В Литве выросло поколение русских по происхождению молодых людей, для которых изъясняться на литовском языке легче, чем на русском.

Ученые отмечают, что данная тенденция связана в том числе и с тем, что на заре независимости Литвы жители русской национальности, пытаясь интегрировать своих детей в литовскую социальную среду, не только отдавали своих детей в литовские школы, но и сами говорили с ними на ломаном литовском.

Это во многом привело к тому, что некоторые русские дети, рожденные в 90-х годах, забыли свой родной язык и не ощущают причастности к русской культуре.

26-летняя Анна, уроженка Вильнюса, выросла в польско-русской в семье. По ее словам, в семье говорили на русском языке, на этом же языке читали сказки. Впрочем, во дворе маленькая Аня со своими сверстниками говорила по-литовски, поэтому и с мамой девочка со временем стала говорить на обоих языках - на русском и литовском.

«В первый класс я пошла в русскую школу. Помню, что это были трудные времена, высокий уровень безработицы, и мама мне все время говорила, что я должна получить хорошее образование, потому что в противном случае не смогу найти работу. Я уже тогда хорошо говорила по-литовски, учителя меня хвалили, но из-за друзей хотела перейти в литовскую школу. Правда, там с литовским языком пришлось попыхтеть – в том числе и после уроков», - рассказывает Анна.

«Уже учась в гимназии, я заметила, что забываю русский язык,

поэтому в последнем классе я выбрала его в качестве второго языка, чтобы подготовиться к экзамену. К сожалению, язык действительно забывается очень быстро, если на нем не говоришь», - говорит Анна.

С мамой девушка общается по-литовски, потому что та хочет улучшить свой литовский язык. «Когда я хочу вспомнить русский язык или поднять настроение мамы, говорим по-русски, потому что она любит меня учить и объяснять, как можно выразиться более образно», - говорит девушка.

По словам Анны, с русской культурой у нее особых связей нет, но в работе русский язык помогает.

«Литовская культура мне гораздо ближе», - признается Анна.

«С детства у нас в семье говорили только по-русски. Родители как между собой, так и со мной говорили и по-прежнему говорят по-русски», - рассказывает 24-летняя уроженка Клайпеды Оксана.

Девушка закончила литовскую школу, затем - Клайпедский университет, сейчас она проживает в Вильнюсе.

«В школе сначала - примерно около полугода – я была в постоянном стрессе, не хотела вообще общаться ни с одноклассниками, ни с учителем. Все это у меня вызывало напряжение. Но спустя несколько месяцев наступил перелом, и с того времени у меня никаких проблем не возникало, литовский язык стал словно вторым родным», - рассказывает девушка.

Еще в школьные годы она почувствовала, что по-литовски ей изъясняться легче, чем по-русски, это произошло в 6-7 классе.

«С родителями я до сих пор общаюсь по-русски, а с русскоязычными друзьями – в зависимости от ситуации. Все зависит от того, есть ли в компании литовцы или мы говорим с глазу на глаз, а также от того, на какую тему говорим, каково окружение и т.д.», - говорит Оксана.

Она говорит, что крепкую связь ощущает как с русской, так и с литовской культурой. «Какая из них мне ближе, определить не возьмусь», - говорит она.

***

Согласно исследованиям, проведенным в рамках проекта «Города и языки» в 2007-2009 годах, национальная идентичность русских Литвы достаточно сильна: 3 из 4 русских в Литве считают себя принадлежащими к русской национальности. Одновременно они подчеркивали, что являются русскими Литвы и по менталитету отличаются от русских России.

Один из авторов данного исследования профессор кафедры русской филологии Вильнюсского университета Алла Лихачева отмечает, что для сохранения языка важно, в какой среде воспитывается ребенок.

«Если комментировать приведенные выше истории, то следует отметить, что Оксана еще не позиционирует себя как литовка. И не превратится в нее, благодаря усилиям родителей. А вот Анна говорит, что с ней родители практически с детства говорили на двух языках - с тех пор, как во дворе она сама с друзьями стала говорить по-литовски. Когда родители делают такой шаг и сдают позиции русского языка, притом, что ребенка отдают в литовскую школу, то естественно, что ребенок превращается в литовца. То есть у человека ощущение своей русской половинки утрачивается», - говорит Лихачева.

По ее словам, литовская школа очень сильно меняет восприятие родного языка, и в таком случае русский язык воспринимается как один из родных, а в худшем – уже перестает быть родным.

«Тут важно отметить, что если ребенок поступает в литовскую школу, то на 99% будет зависеть от усилий семьи, останется ли у него ощущение русского языка как родного, или литовский язык он будет воспринимать как единственный родной», - говорит ученый.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?