Лидеру группы «Машина времени» понравились переводы текстов его песен, выполненные белорусским музыкантом Юрием Нестеренко.

Музыканты встречались лично после того, как Юрий Нестеренко прислал Андрею Макаревичу несколько белорусских переводов текстов «Машины времени». Некоторые песни Нестеренко напел, чтобы показать, как они могут звучать по-белорусски. «Большая популярность Макаревича в Беларуси вообще не случайна. У него же генетыческие привязки к Беларуси и по отцовской, и по материнской линии. И он всерьез заинтересовался своими корнями, приезжал в деревню Павловичи в Березовском районе Брестской области, откуда идет его род», — рассказал Юрий Нестеренко порталу Tuzin.fm. Именно интерес Макаревича к своим белорусским корням и стал поводом для перевода нескольких его песен на белорусский язык. Были переосмыслены «Снег», «Не дай мне упасть», «День гнева», «Звезды не ездят в метро» и др.

«Конечно, объективно эти тексты Андрей Вадимович оценить не мог, но внимательно ознакомился. И, что самое главное, услышал как они звучат. И дал добро на их исполнение и использование. И даже сам предложил издать песни», — говорит Юрий.

Переводы Андрея Макаревича на белорусский язык вошли в «Анталёгію перакладу расейскай рок-паэзіі» («Антологию перевода русской рок-поэзии»), увидевшей свет во втором номере журнала «Дзеяслоў». Презентация антологии прошла в клубе «Граффити» 3 июня.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?