Как-то Ольга и Павел Быковский с дочерью Настей сходили в кино на «Гарри Поттера». После этого дочь, не самый большой любитель чтения, заявила родителям: появится книга о Гарри Поттере по-белорусски — прочитаю. «Нет вопросов» — подумала мать и села за перевод популярной саги.

Ольга — русский филолог по образованию, работает журналисткой. Свой уровень знания английского языка оценивает как средний. Работа над переводом заняла у нее около года.

Недавно 55 экземпляров первого печатного перевода знаменитой книги о мальчике-чародее увидели свет.

В интернете «Поттер» по-белорусски уже существовал. Когда Ольга только начинала, роман уже перевели с русского языка на белорусский Андрей Богач, Андрей Филипчик и Денис Мусский. Позже появился и перевод с оригинала Дениса Мусского.

Ольга решила не бросать начатое. К тому же она стремилась адаптировать свой перевод для детей и подростков — писать легким, ясным языком.

Ольга подчеркивает, что издание — некоммерческое. Прибыли она не имеет. «Издательство «Сам себе переводчик, верстальщик и читатель» — указано на первой странице книги. Единственным редактором был муж, а корректором — компьютер.

«Фактически, я решила издать ее для себя, — признается Ольга. — Но подумала, возможно, кому это будет интересно и предложила текст в Фейсбуке по себестоимости. Оказалось, что таких людей не мало — около 50 человек отписались, что хотят экземпляр».

Сейчас Ольга работает над другими книгами о Гарри Поттере: «Надеюсь, пока буду переводить, кто-нибудь из издателей захочет это напечатать. Со всеми правами, со своим художником. Наконец, книга переведена на 64 языка, а официального белорусского перевода нет».

***

Связаться с Ольгой Быковской можно через Фейсбук.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?