Это многогранная проблема, она касается названия не только нашей страны, но и языка. Например, как образовать прилагательное «белорусский», в том числе термин «белорусский язык», на главном международном языке — по-английски? Это важно знать и потому, что по-английски частенько слова, обозначающие название языка и жителя страны, совпадают.

Те, кто учился в советское время, вызубрил прилагательное Byelorussian, произносится [bjeləʊ'rʌʃn] (приблизительно «бъелэурáшн»). Ясно, что форма происходит от слова Byelorussia и полностью созвучна с английским формой Russian («рашн») — российский. И до сих пор немало переводчиков, которые называют нашу страну соответственно принятому в 1991 году написанию — Belarus — но прилагательное «белорусский» упорно переводят как Byelorussian.

Передача названия «Беларусь» в других языках — это отдельный разговор и ряд отдельных проблем. В горячие месяцы после августа 1991 года, когда независимость Беларуси стала конституционным законом, многие вопросы знаков и знаковых систем независимого государства (если бы только эти вопросы) решались без участия специалистов. Одобрив название государства Республика Беларусь, власти тогда логично постановили, чтобы на другие языки его транслитерировать с белорусского. Вот короткий, из пяти пунктов, закон № 1085-XII «О названии Белорусской Советской Социалистической Республики (…)», принятый в исторический день 19 сентября, вместе с законами о гербе и флаге.

Началась ведомственная реализация закона. И в недрах, видимо, МИД не учли, что естественная транслитерация для нас — это белорусская латиница (национальный алфавит на латинской основе), давно кодифицированный в учебниках, грамматиках и издательской практике. Белорусской латиницей название страны пишется Biełaruś — и соответственно другим языкам с латинской письменностью его можно было бы предложить без диакритических знаков: Bielarus. Но применили российскую таблицу транслитерации (местный «милицейский» вариант которой большинство граждан Беларуси видит на примере своих имен в паспортах). Так и получилось Belarus.

(О «милицейской транслитерации» на Радио «Свабода» было написано ранее.)

Белорусская диаспора в англоговорящем мире пользовалась тогдашним «ООНовским» стандартом, для того чтобы иностранцы наверняка идентифицировали название страны и соответствующее прилагательное. Скажем, единственный большой учебник белорусского языка для англоязычных авторства Валентины Пашкевич, вышедший в 1974-78 г., назывался еще «Fundamental Byelorussian / Белорусский язык».

В последние десятилетия, однако, в англоязычном мире произошел сдвиг, написание Belarus стала официальным в международных организациях, и прилагательное Byelorussian призабылось. От Belarus прилагательное образуется двояко. Можно встретить форму Belarusian [ˌbelə'ru:siən] («бэлэрýсиэн») и написание с соответствующим произношением Belarusan [ˌbelə'ru:sən] («бэлэрýсэн»). Большой Англо-белорусский словарь, составленный Валентиной Пашкевич в Канаде и изданный в Минске, предоставляет оба прилагательных, но Belarusian как основной, и на обложке также видим English-Belarusian Dictionary.

Однако после восстановления белорусской независимости предпочтение в англоязычной практике и публикациях нашей диаспоры отдавалось суффиксу -an (Belarusan). Эта форма с 1992 по 1995 год была принята и в ООН. Англоязычная научная монография доктора Яна Запрудника «Беларусь на скрыжаваньнях гісторыі» («Беларусь на перекрестках истории») содержит исключительно форму Belarusan. С прилагательным Belarusan в названиях официально зарегистрированы белорусские организации.

И это неслучайно. Формы на -ian в английском языке системно образуются в большинстве своем (кроме давних традиционных исключений) от названий стран на -ia:

И, таким образом, Belarusian подсказывает несведущему иностранцу мнимое, несуществующее название страны — «Belarusia», что в итоге приводит к искушению произнести «Белэрушэн» — и, наконец, к ассоциации с Россией.

Концовка -an в английском языке примыкает к основе названия страны или народа. Чаще — если название заканчивается на -а: Andorra — Andorran, Moldova — Moldovan; на другие отсекаемые гласные: Mexico — Mexican. Но хватает и образований от основ на согласный или полугласный, как Tibet — Tibetan, El Salvador — Salvadoran, Martinique — Martinican, Mozambique — Mozambican, Paraguay — Paraguayan. Или же к названиям коренных народов и языков Америки Aztek — Aztekan, Chinook — Chinookan. Ср. также Catalonia — Catalan.

Государственные служащие Республики Беларуси используют форму Belarusian. Однако они, чиновники, редко отстаивают даже эту форму. Вот эпизод, прозвучавший во многих СМИ. Временный поверенный в делах Беларуси в США П.Шидловский на конференции просит Запад заступиться за Беларусь, такую как она есть, ничего в ней не меняя. Представитель Украины Григорий Немыря просит белорусского чиновника назвать, какая же страна представляет угрозу для Беларуси, и при этом Немыря произносит старое советское прилагательное Byelorussian.

Белорусский чиновник и не поправил языковую ошибку Немыри, и не ответил на его прямой вопрос.

Один из начинателей белорусскоязычной сети и ее исследователь, создатель Википедии по-белорусски Владимир Катковский (Rydel23), к сожалению, рано покинувший этот мир, в 2002 году писал:

«Принимая во внимание разрушительную природу имперского господства России, которое вынуждена была терпеть Беларусь, немало людей в Беларуси могут посчитать прилагательное Byelorussian даже оскорбительным. Поэтому если хотите относиться к белорусам с уважением, выбросьте Byelorussian и другие подобные формы (Belorussian) из вашего словаря».

В этом смысле Belarusian — меньшее зло. Но (IMHO — по моему скромному мнению) Belarusan — лучше.

Едет сказочник Бай

Двухбуквенная аббревиатура названия государства BY — в каждом электронном адресе белорусской зоны, на госномере каждого автомобиля. А также в международных кодах автомагистралей и т.д. Это очень важный идентификатор государства.

Но почему он так необычен для Беларуси — буквы Y (игрек, уай, ы, ипсилон) нет в ее названии ни латиницей, ни транслитерацией? А потому что идет всё от того же названия еще советских времен Byelorussia.

Двухбуквенные аббревиатуры государств регламентируются стандартом Международной организации стандартизации ISO 3166-1 alpha-2. Применяются в валютных, банковских, страховых, транспортных кодах, в библиотечных базах, в доменах. Стандарт, скоординированный с терминологией ООН, был принят в 1974 году, когда независимой Беларуси не было, а была советская империя. Однако Белорусская ССР формально была членом-учредителем ООН, а значит, имела право на стандартное сокращение — вот таким образом от BYelorussia и пошло BY.

В 1991 году, когда мы восстановили статус действительно независимого государства, оставались свободны две наиболее подходящие аббревиатуры — BL и BA. Но тогда у государственных структур не дошли до этого руки (точнее, не нашлось в МИДе сведущих в проблеме сотрудников), и мы остались с неприкаянной буквой и мало узнаваемым кодом. А вакантные сочетании забрали: BA — в 1992 году Босния, BL — в 2007 году Сен-Бартелеми (французская территория). Другие подходящие нам сочетания уже принадлежали: BE — Бельгии, BI — Бурунди, BR — Бразилии, BS — Багамам, BU — Бирме (ныне это Мьянма, но аббревиатура зарезервирована за ней на переходный период с 1989 года на целых 50 лет).

Существуют и трехбуквенные коды государств (стандарт ISO 3166-1 alpha-3). Применяются в машиночитаемых частях паспортов, отчасти — в практике Международного олимпийского комитета, ФИФА. Беларусь имеет в этой системе более адекватный и узнаваемый код BLR.

Аббревиатуры для регистрации автомобилей регулируются другим международным актом, многие из этих аббревиатур повторяют стандартные двухбуквенные ISO-3166, но есть и трехбуквенные, и старые традиционные однобуквенные.

Так вот, в этой системе аббревиатура BLR пока свободна.

Клас
2
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?