Бельгиец объяснил по-белорусски: С девушкой разошлись, но язык остался
Редакцию Радио «Свабода» в Праге посетил молодой человек, Адрыен Бодуэн (Adrien Beauduin) с Бельгии. Поскольку говорил он свободно по-белорусски, возник вопрос, откуда у него знание белорусского языка.

РС: Адриен, как вы научились белорусскому языку?
Адриен Бодуэн: Когда я был в Беларуси, то познакомился с белорусскоязычными студентами и подумал, что мне стоит выучить белорусский язык. Потому что я не хотел заставлять их говорить по-русски со мной. Я уже знал русский язык, немного польский, вот и взялся за белорусский. Потом я влюбился в белорусскую девушку, с которой надо было разговаривать только по-белорусски. Поэтому я научился очень быстро.
РС: Вы изучили язык для девушки, а потом — что?
Адриен Бодуэн: Потом закончилось наше знакомство. Было сложно, было жалко, но что поделаешь…
РС: Значит, она с вами не переехала в Бельгию изучать французский язык?
Адриен Бодуэн: Нет, не вышло.
РС: А когда вы встретились с теми студентами и решили изучить белорусский язык, то изучали ее по учебникам или просто в разговорах?
Адриен Бодуэн: Пять лет назад было довольно сложно изучать белорусский язык. Сейчас с этим немного проще, стало больше словарей и учебников. Есть учебник «Размаўляйце са мной па-беларуску»; есть «Беларуская мова з задавальненьнем», очень хорошая книга; ну и переводные словари с немецкого и английского тоже очень помогали.
РС: Чем вы занимаетесь в Бельгии — вы филолог по образованию?
Адриен Бодуэн: Нет, моя специальность — политолог. Я интересовался Восточной Европой, ее историей, политикой, а также языками этого региона.
РС: Вы сказали, что знаете русский, свободно разговариваете по-белорусски. Знаете и другие языки этого региона?
Адриен Бодуэн: Неплохо знаю польский, еще и чешский, поскольку сейчас живу в Праге. Легко читаю по-украински, потому что этот язык похож на белорусский.
РС: А в Бельгии каким языком вы пользуетесь в повседневной жизни?
Адриен Бодуэн: Я живу в столице, Брюсселе. Там почти все говорят по-французски. Там также много иностранцев, с которыми я говорю по-английски. И время от времени говорю на нидерландском — это наш второй государственный язык.
РС: Где вы изучили нидерландский язык? Он был обязательным предметом в школе?
Адриен Бодуэн: Да. Но дело в том, что я много лет жил в Квебеке, в Канаде, потому что туда переехали мои родители. Поэтому нидерландскому в школе не успел научиться. Но когда вернулся в Бельгию, стал изучать нидерландский язык, потому что нужно знать все государственные языки своей страны.
РС: Мы слышим о Бельгии как о центре Европы, где расположены институты Евросоюза, но не много знаем о стране как таковой. Часто говорят, что франкоязычные валлоны и нидерландскоязычные фламандцы — это по сути два отдельных сообщества, две разные страны. Что вы об этом скажете?
Адриен Бодуэн: Я думаю, вы правы. С тех пор как мы в Бельгии сделали эту федерализацию [Бельгия стала федеральной государством в 1993 г. — РС], мы провели языковую границу: по одну сторону разговаривают только по-французски, по-другую — только по-нидерландски. Сделали так, что мы теперь не часто общаемся друг с другом, и у нас де факто две страны, что вызывает сожаление.
РС: Это довольно парадоксально, поскольку для остальной Европы Бельгия — как раз символ европейского единства…
Адриен Бодуэн: Да, это тяжелый парадокс, связанный с нашей историей. Но я думаю, что люди в Беларуси хорошо понимают, что труднее всего научиться жить как раз таки с соседями.
РС: Может ли Бельгия распасться на два независимых государства, или все же задержится на этапе сегодняшней федерализации?
Адриен Бодуэн: Я думаю, это возможно. Мы становимся все более разными. Существуют и экономические различия между регионами. С одной стороны федерализация как будто позволяет стране оставаться целостной. Но с другой — мне все равно, останется ли федеральное государство или будут две страны, так как для меня, как я сказал, Бельгия уже теперь — это две отдельные страны. И единственное, пожалуй, что нас пока объединяет, это футбол.
Комментарии