Міністр замежных справаў Польшчы Вітальд Вашчыкоўскі падчас падыходу да прэсы ў беларускім МЗС адзначыў, што назаўтра збіраецца ў Ваўкавыск на радзіму сваёй мамы. Ён так і ўжыў слова «мама».

Перакладчыца ж перадала на рускую мову гэтае слова як «матушка», а не «мама» ці «мать», больш звыклыя для рускамоўных беларусаў.

На ваш погляд, ці карэктны такі пераклад?

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?