Вячеслав Чернев, который родом из Оренбурга, принципиально разговаривает с белорусами только по-белорусски. В общем поддержать разговор парень может на 20 языках.
Аспирант, имеющий необычные способности к языкам
Вячеславу Черневу сейчас 21 год. Он — аспирант Варшавского университета, где готовит диссертацию о морфологии башкирского языка. Кроме башкирского, татарского, казахского, арабского, английского, немецкого, французского, польского и других языков, сербского и хорватского, парень без акцента говорит и по-белорусски.
Приключения с языками начались для Вячеслава с изучения английского языка в школе в Оренбурге. Позже его учительница математики, которая была по происхождению татарка, видя уникальные способности парня, познакомила его со своим родным языком.
Еще чуть позже юноше на уроке скрипки случайно попал в руки сборник нот, в одной из частей которого были комментарии на языке, похожем на татарский. Юноша выяснил, что этот язык – башкирский. Вячеслав так увлекся им, что даже закончил факультет башкирской филологии в Педагогическом университете имени Мифтахетдина Акмуллы в Уфе.
«Оренбург — мой родной город — был первой столицей фактически независимой, а потом автономной Башкирии», — отмечает Вячеслав.
Уроженец Оренбурга досконально изучил башкирский и даже стал ведущим специального шоу на башкирском телевидении, в котором иностранцы пытались изучить местный язык.
Путь к белорусскому языку
Путь молодого человека к белорусскому языку начался с того, что ему понравилось «Википедия» по-белорусски. «Я открыл, что белорусская «Википедия» имеет две версии — на тарашкевице и наркомовке. Меня это сильно заинтересовало. Я прочитал о сути явления классического правописания и сейчас придерживаюсь этого стандарта. Официальный вариант не дает такого вдохновения и такого творческого пространства. Я ни в коем случае не хочу оскорбить кого-то, кто пользуется официальным правописанием, так как это тоже хорошо. Лучше так, чем по-русски», — замечает аспирант.
С 2009 года юноша сам начал участвовать в редактировании статей в белорусской «Википедии».
Как он отмечает, в изучении белорусского языка ему помогло языковое чутье, а также логичность белорусского языка. «Мне чрезвычайно понравилось в «Википедии» на тарашкевице то, что там есть определенная вариативность, хотя существует и свой стандарт. В «Википедии», официальным правописанием «редактирование» обозначено словом «правім» и так далее. Это как-то по-детски, как мне показалось. Может, кто-то считает официальный стандарт более перспективным. Но я разделяю мнение покойного Змитера Савки: классический стандарт не только имеет право на существование, но за ним стоит тот самый несгибаемый белорусский дух», — считает Вячеслав.
Предки родом из ВКЛ?
Молодой языковед отмечает, что некоторые из его предков могли происходить c земель бывшего Великого Княжества Литовского.
«Моя прабабушка жила в селе Пречистенка под Оренбургом. У нее очень интересный язык: она цекает, иногда дзекает, но в то же время говорит с оканьем. Возможно, ее предки были переселенцами из Полесья или Подляшья», — говорит парень.
По его словам, в пользу этой теории свидетельствует название села Пречистенка. «Пречистая — так в Беларуси называют праздник, который по-русски называется «Успение». К тому же, в этой деревне никогда не было старообрядцев, что свидетельствует о переселенческом характере деревни», — отмечает Вячеслав.
Первые книги по-белорусски
Белорусский язык парень совершенствовал по учебнику, скачанному из интернета. Первые книги, которые Вячеслав самостоятельно прочитал по-белорусски, — это сборники стихов, которые нашел в интернете. «Мой любимый белорусский поэт — Максим Богданович. Он из тех «адраджэнцаў» белорусской культуры, который в своем творчестве не были одноязычными, из тех, у кого была нестандартная, непростая судьба. Мне нравится также творчество Нила Гилевича, это был поэт сильной белорусской позиции», — подчеркивает парень.
Важным символом для белорусской культуры Вячеслав считает современную белорусскую литературу, произведения которой посвящены актуальным темам. «Поэзия есть даже у нивхов и кетов — это два изолированных народа на севере Красноярского края и в Приамурье, их осталось очень немного. Они находятся на грани вымирания. Их пассионарность как раз и заключается в том, что они сохранили свою поэтическую традицию», — замечает Вячеслав.
Первая беседа по-белорусски с белорусами
Впервые парню удалось поговорить с белорусами на белорусском языке в Турции. «Я отдыхал тогда с семьей. Это был, пожалуй, последний день нашего пребывания. Мы собирались к отъезду. Чтобы не мешать собирать вещи, я остался на первом этаже отеля. Слышу, что кто-то говорит по-русски, но с какой-то своеобразной интонацией. Мне стало интересно, что это за странная интонация. Оказалось, что это были два парня из Гомеля. Они очень удивились, услышав от меня белорусский язык. Это я первый предложил им перейти на белорусский. Для меня это был хороший повод, чтобы вживую поговорить по-белорусски».
Вячеслав отмечает, что сейчас в любой ситуации узнает белоруса по его интонации.
Любимые белорусские слова
Учась в Уфе, Вячеслав однажды услышал, как его коллеги-студенты нашли в интернете страницу с необычными фразами из разных языков, и открыли для себя белорусское выражение: «Ты маеш рацыю» («Ты прав»). Позже студенты еще некоторое время шутили по этому поводу — настолько необычной и удивительной казалась им эта фраза.
«Когда я узнал, что по-белорусски «блага» — это «плохо», то это поставило для меня все на свои места. Когда по-русски мы говорим, что кто-то «блаженный» — это значит, что у него что-то не так с головой, то есть с ним случилось что-то «благое» именно в белорусском смысле», — замечает юноша.
Одно из самых любимых белорусских слов Вячеслава — «жарсць» (рус. страсть). Это слово парень впервые услышал в программе «Моўнік» на «Белсате». «Я помню, что ведущая, Ольга Искрик, отметила, что белорусская «жарсць» одолела старославянизм «страсть». И действительно, сейчас по-белорусски «страсть» почти никто не говорит», — обращает внимание Вячеслав.
Почему Беларусь напоминает Башкортостан?
По мнению аспиранта Варшавского университета, языковая ситуация в Башкортостане, являющемся частью России, напоминает ситуацию с языками в независимой Беларуси. В Башкортостане также два государственных языка — русский и башкирский. Школы с башкирским языком обучения сущетвуют, как и в Беларуси, преимущественно в деревнях. «Не хочу оскорбить Беларусь и традицию национальной школы, но мне кажется, что школ с башкирским языком обучения в Башкортостане больше, чем белорусскоязычных школ в Беларуси. В условиях города ситуация схожа с белорусской, где преобладает русский, хотя, если перейдешь на башкирский язык, то в большинстве случаев тебя поймут».
Башкиры, как и белорусы, в начале ХХ века провозгласили свое независимое государство, оно напоминало БНР. Но после прихода коммунистов к власти башкирские политические деятели должны были отступить от своих устремлений. Теперь российские историки говорят об автономности, а не о движении за независимость на башкирских землях.
«Башкиры из деревни тоже иногда чувствуют себя неуверенно, когда приезжают в русифицированный город, но все же это я бы не назвал стыдом, — отмечает юноша. — Это, скорее, смущение. Люди все же знают, что это их город. Башкиры, даже те, которые не сохранили своего языка, очень сильно привязаны к своей традиционной культуре, так как они мусульмане. Это им не позволяет полностью ассимилироваться».
На севере Башкортостана люди разговаривают на диалекте, очень близком к татарскому языку. По словам Вячеслава, иногда эту языковую идентичность преподносят как национальную, мол, эти люди — татары. В Беларуси такая путаница наблюдается в религиозном вопросе: когда католиков автоматически записывают в поляки, а православных относят к «русскому миру».
Прихожанин Греко-Католической Церкви
Теперь Вячеслав является верующим Греко-Католической Церкви. Юноша официально присоединился к ней в Минске в этом году, 25 марта, — в День Воли.
Уже в 11-летнем возрасте Вячеслав стал искать Бога: посещал лютеранские богослужения, римско-католическую каплицу в Оренбурге. Позже его белорусскоязычные друзья пригласили его приехать в Минск на греко-католическую службу.
«Я понял, что Белорусская Греко-Католическая Церковь в условиях современной Беларуси — это исключительная и единственная возможность сохранить белорусскую религиозную культуру. Мне кажется, что религиозное возрождение белорусов продолжается. Все, что нужно для оздоровления Беларуси, — находится в Белорусской Греко-Католической Церкви с ее принципами, с ее традицией, с ее определенной свободой», — подчеркивает уроженец Оренбурга.
Как возрождать белорусский язык
По мнению Вячеслава, сберегать белорусский язык надо прежде всего в семье.«Все вполне благополучно решается благодаря сознательному участию семьи в воспитании последующего белорусскоязычного поколения. Если ребенок слышит дома белорусский язык, смотрит фильмы или передачи на белорусском языке, имеет возможность встречаться с другими белорусскоязычными детьми, то он не утратит родной язык», — считает Вячеслав.
Второй совет родителям: использовать протестный потенциал своих детей. «У подростков меняется характер. Этим следует воспользоваться, чтобы привести ребенка к белорусскому языку. Каким образом — это зависит от каждой конкретной ситуации. Белорусской язык дает ребенку возможность быть не таким, как все», — подчеркивает молодой ученый.
Нынешний рост интереса к белорусской культуре в нашей стране Вячеслав оценивает как весьма позитивное явление. Парень уверен, что белорусский язык со временем повсюду будет звучать в Беларуси: «Язык — это не музейный экспонат. Он будет жить и найдет свою сферу».