В этом году вышел перевод еще одной книги Виктора Мартиновича на немецкий язык. Вслед за «Паранойей», которая достигла определенного успеха у немецкого читателя, интересующегося Восточной Европой по тем или иным причинам, перевод «Мовы» на немецкий также заслужил похвальную критику. Автором рецензии является Мартин Беккер.

В небольшом отзыве критик концентрируется на стиле и жанровой принадлежности книги. Сюжет отражен в меньшей степени. Дается лишь минимальная информация о том, что язык — это «несубстанциональный» наркотик, состоящий из букв, и, чтобы добиться состояния наркотического опьянения, человек должен просто читать буквы. Эффект его мощнее, чем LSD. За торговлю этим веществом грозит смертная казнь.

Сюжет романа разворачивается с двух точек зрения — дилера и потребителя. Книга начинается в «старой» Европе — в Варшаве. Район польской столицы совершенно нищий, по сравнению с российско-китайским союзным городом Минск.

Основной тон романа задан его жанровым растроением между притчей, дистопией и триллером. Главными признаками авторского письма Беккер считает парадоксальное смешение экзистенциональности и иронии.

Особого внимания заслужил юмор романиста. «Виктор Мартинович повествует мощно, яростно, остроумно» (по-немецки эта фраза звучит ритмично: mit Wucht, mit Wut, mit Witz). Сюда же нужно отнести язык писателя. Беккер удивляется искусству Мартиновича в литературной игре, которая граничит с наглостью. Многоуровневость текста, по мнению немецкого рецензента, играет особую роль в силе его художественного воздействия. Благодаря ей достигается особенно сильная притягательность книги.

Беккер обращает внимание на то, что роман «имеет намного больше общего с настоящим, чем можно судить по указанию на дату — год 4741». Эту мысль рецензент оставляет открытой, никак не объясняя ни смысл названия романа, ни его привязку к современному положению белорусского языка в Беларуси. Он показывает это на примере того, как Мартинович представляет проблему брака и любви. В представленном белорусским писателем будущем эти явления считаются конструктом прошлого, полностью изжитым. Когда рассказчик сожалеет о холодной необязательности человеческих отношений, им движут те же мотивы, которые актуальны и для нас. Для Беккера именно в этом сопоставлении событий романа и современности заключается секрет успеха «Мовы».

«История одного прихода» — так называется рецензия. Беккер презентует читателю свой опыт знакомства с книгой, которая одновременно «гротеск, детектив, кошмар, опьянение». Это «удовольствие от чтения», ни в коем случае не ботанская научная фантастика». Это мощная субстанцыя в форме книги, потребление которой можно посоветовать совершенно искренне».

В конце немецких рецензий традиционно сообщаются библиографические сведения о книге: Виктор Мартинович, «Mova». Перевод с белорусского Томаса Вайлера. 400 страниц, реализуется в Германии по 25 евро.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?