Папулярны ўкраінскі аўтар на фэйсбуку паставіў на сабе «следчы эксперымент» — паспрабаваў праверыць, як добра ён разумее беларускую мову. Ягоны запіс выклікаў вялізнае абмеркаванне беларускай мовы сярод украінцаў. Такія пласты памяці ўскрыліся! Пачытайце:

Поставив дід над собою слєдственний експеримент. І представив, шо живу я ото в Білорусі і треба вивчити білоруську. 

Інформаційні сайти білоруською чогось не пошли, офіційні сайти хіба шо посміяться, но ситуація кардинально змінилася, коли дід випадково надибав на «Песню пра Раланда». У блискучому перекладі сучасного білоруського літературознавця й перекладача Зміцера Коласа. 

Дєдушка проковтнув ту «Песнь» на одному диханні, знаменитий твір заграв свіжими барвами і я впевнився — білоруська мова прекрасна. Якщо сам автор тексту її любить.

Сем год наш Карл, вялікі імператар,

Вядзе вайну ў Гішпаніі зацята.

Скарыў ён горны край увесь да мора:

Не ўстояў перад ім ніводзін горад,

Ніводзін замак, палі ўсе муры,

І толькі ў Сарагосе на гары

Кароль Марсыль трымае абарону.

Ён служыць Магамету й Апалону:

Не ўнікне нехрысць кары і праклёну!..

В общем, все ясно, читати треба хороші тексти, а не всяку фігню. Добре би ще знайти Мажейків переклад «Прыгод бравага ваяка Швейка». Уявляю собі, як вояк Швейк розказує свої бувальщини білоруською 

P.S. Хотів було подивитися ще якесь хороше білоруське кіно, але всезнаючий Гугел видав фразу: «Беларускае кіно — як суслік: яно ёсць, але мы яго не бачым. Чаму?»

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0