Наш рух да вялікага наваградца Адама Міцкевіча, распачаты яшчэ ў ХIХ стагодзьдзі, роўны ўзыходжаньню, мэтанакіраванаму і незваротнаму. І чым бліжэйшыя мы да паэта, тым бліжэйшыя да саміх сябе. Ён – нашае самапазнаньне, найперш празь пераклады твораў. Можа, таму паэтычная спадчына А.Міцкевіча асвойваецца ў новых і новых беларускамоўных варыянтах яго вершаў і паэмаў. Прапаную чытачам «Нашай Нівы» свае пераклады зь Міцкевічавых «Крымскіх санэтаў».

Уладзімер Мархель

Крымскія санэты

Адам Міцкевіч

ХV

ДАРОГА НАД ПРОРВАЙ У ЧУФУТ-КАЛЕ

Мірза і Пілігрым

Мірза

Памаліся, кінь паводзьдзе, адвярніся ўбок,

Вершнік тут даверыць розум свой нагам каня;

Добры конь! Стаіць, глядзіць, якая глыбіня,

Край намацаў капытом, але ня ставіць крок,

Як завіснуў, ды туды ўжо не скіроўвай зрок,

Нібы студня Аль-Каіру, тая прападня,

І не для рукі бязь пёраў будзе вышыня;

Нават думку не пускай туды сваю здалёк,

Бо яна, як якар, кінуты ў ратунку дну,

Перуном спадзе ў прадоньне, за яго мяжу,

Лодку ў бездань пацягнуўшы за сабою ўміг.

ПІЛІГРЫМ

Я ж, Мірза, праз шчыліну сусьвету зазірнуў,

Там убачыў я – а што, па сконе раскажу,

Бо няма на тое словаў у людзей жывых.

ХVI

ГАРА КІКІНЭІС

МІРЗА

Зірні ў прадоньне – неба, лёгшае на доле,

То ж мора, дзе між хваляў птах-гары фігура:

Яе падбіла перуном заўчасна бура,

Яна вясёлкай пер’е разьвяла ў паўколе,

Схавала выспай сьнегу вод блакітных поле,

Ды той плывец вандроўны ў прорве – гэта хмура!

Зь яе грудзей на сьвет спадае ноч панура,

Ці бачыш стужкі бліскат у яе прыполе?

Маланка гэта! Стой, па-над бяздоньнем ногі,

Прышпорым коней і перасягнём цясьніну,

Скачу я, ты ж чакай гатовы без трывогі,

Як зьнікну з воч, на край скалы глянь праз хвіліну:

Як блісьне там пяро, то мой турбан ня згінуў,

А не, то для людзей няма туды дарогі.

ХVII

РУІНЫ ЗАМКУ Ў БАЛАКЛАВЕ

Той замак, што ў руінах звалены бяз ладу,

Ты за красу і варту меў, няўдзячны Крыме!

Цяпер далёкі пілігрым яго ўжо прыме

За чарапы гігантаў, дзе прытулак гаду.

На вежу ўзыдзеш, бач, у пыле заняпаду

Ёсьць надпіс, то й героя мо імя ў тым грыме,

Што страшыла чужых – забыта ўжо сваімі,

Як вусень, захінута лісьцем вінаграду.

Тут выштукоўваў грэк афінскія аздобы,

Адсюль манголу італьянец слаў паразу,

І з Мэкі прыхадзень выводзіў сьпеў намазу.

Сягоньня ж груганам тут не кружляць ізноў бы,

Нібы над местам, цалкам зьнішчаным заразай,

Дзе вежы ўзмахваюць харугвамі жалобы.

ХVIII

АЮДАГ

Люблю я з Аюдагу пазіраць у далі,

Дзе ўсьпененай чаргой валы йдуць за валамі

То чорнай чарадой, то срэбнымі клубамі,

То ў сьнежных пырсках і ў вясёлкавым крышталі,

На мель наткнуцца і раздробяцца на хвалі,

Абложаць узьбярэжжа, быццам бы кітамі.

Пасьля трыюмфу расстаюцца зь берагамі,

Згубіўшы за сабою пэрлы і каралі.

Паэце малады! Тваё такое ж сэрца!

Жарсьць часта ў ім сьпяшае з грознай бурай стрэцца,

Калі ж рука твая ўжо лютні дакранецца,

У забыцьцё сплывае, нібы ў тоні сховы,

І пакідае несьмяротнай песьні словы,

Зь якіх вякі сплятуць табе вянок лаўровы.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0