Нацыянальнае кадастравае агенцтва накіравала ў Дзяржаўны камітэт па маёмасці дакладную запіску, у якой заявіла пра адмову ад транскрыбавання геаграфічных назваў з беларускай мовы.

Агенцтва лічыць неабходным перакладаць назвы населеных пунктаў не з беларускай, а з расейскай мовы і адпаведна транслітараваць на англійскую.

Так, цяпер населены пункт Гай можа называцца па-англійску Roshchi, а Заходні — Zapadnyi.

Днямі Таварыства беларускай мовы накіравала кіраўніку прэзідэнцкай Адміністрацыі Ўладзіміру Макею ліст, ў якім заявіла, што «кадастравае агенцтва спрабуе перакрэсліць зробленае ў галіне нармалізацыі напісання назваў геаграфічных аб’ектаў».

ТБМ выступае за тое, каб захаваць пастановы, прынятыя Дзяржаўным камітэтам па маёмасці, і надаваць назвы населеным пунктам і прыпынкам, зыходзячы з беларускай мовы, напрыклад, «Чырвоны Араты» і «Чирвоный Аратый» (а не «Красный пахарь»).

Распрацоўка напісання геаграфічных назваў вядзецца спецыялістамі з 2001 года. За гэты час пабачылі свет «Даведнікі назваў населеных пунктаў Беларусі» з 4 абласцей, і 2 апошнія вобласці рыхтаваліся да выдання.

Даведнікі атрымалі станоўчыя водгукі спецыялістаў з ААН, некалькі гадоў выкарыстоўваюцца пры падрыхтоўцы геаграфічных мапаў і турыстычных шыльдаў.

Еўрарадыё

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0