Ангельская ангельскай, але ладная частка тых беларусаў, якія працуюць па кантрактах за мяжой, мусяць разумецца менавіта па-кітайску. У БДУ тысячным накладам выйшаў «Кітайска-беларускі бізнэс дыялог», кітайска-беларуска-расійскі размоўнік, закліканы дапамагчы ў нашых кантактах з КНР менавіта ў бізнэс-галіне і сферы справавых перамоваў.

У размоўніку — нічога збытнага: неабходныя для кантактаванні з кітайцамі фразы (вітанні, просьбы, прабачэнні, замовы нумару ў гатэлі, пытанні як дабрацца), трохмоўны бізнэс-слоўнік з самымі пашыранымі тэрмінамі, а таксама сітуацыйныя дыялогі (справавое снеданне, прадстаўленне прадукцыі кампаніі, аперацыі з грашыма ў банку і г.д)».

Гонар стваральнікаў — кірылічная транскрыпцыя (яе беларускі варыянт), якае дазваляе прамаўляць кітайскія фразы без ведання іерогліфаў.


іерогліфы ды іх кірылічная транскрыпцыя. Фрагмент старонкі размоўніка

«Кірылічная транскрыпцыя для кітайскай мовы — унікальнае дасягненне, — кажа прафесар Ігар Малевіч, супрацоўнік Інстытута кітаязнаўства імя Канфуцыя, аўтар канцэпцыі слоўніка. — Скажам так: калі вы валодаеце роднай мова, дык пры дапамозе нашага размоўніка вы зможаце даволі чыста, што сама галоўнае, зразумела для кітайцаў, выказаць свае думкі. У дадатак справа новая: запіс гучання кітайскай мовы на кірыліцу не рабіў яшчэ ніхто».

Перад тым, як выдаваць размоўнік укладальнікі размоўніка зачытвалі зробленую імі транскрыпцыю носбітам мовы, і калі было неабходна — папраўлялі, дасканалячы сваю працу.

«Кітайскія спецыялісты былі ўражаныя наколькі беларуская і кітайскія мовы блізкая паводле гукавага набору: усе гэтыя дзеканні, цеканні, якія значна палягчаюць нам працэс вывучэння кітайскай, —дадае прафесар Малевіч, — вось напрыклад «дзяўчына» па-кітайску будзе «сяудзя»: ну, як не прыгадаць дзявочае імя Ядзя?!»

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?