Дыпламаты Еўракамісіі і Балгарыі адкрылі дыпламатычную Беларускую дыктоўку.

 Уладзімір Падгол і выдавец Сяргей Сёмуха, сын перакладчыка Васіля Сёмухі.

Уладзімір Падгол і выдавец Сяргей Сёмуха, сын перакладчыка Васіля Сёмухі.

 Афіцыйны бок прадстаўляў пасол па асаблівых даручэннях МЗС Уладзімір Шчасны.

Афіцыйны бок прадстаўляў пасол па асаблівых даручэннях МЗС Уладзімір Шчасны.

 Пасол Балгарыі Захары Радукаў.

Пасол Балгарыі Захары Радукаў.

 Кіраўнік прадстаўніцтва Еўракамісіі ў Мінску Жан-Эрык Хольцапфель і пасол Швецыі Стэфан Эрыксан.

Кіраўнік прадстаўніцтва Еўракамісіі ў Мінску Жан-Эрык Хольцапфель і пасол Швецыі Стэфан Эрыксан.

 Жан-Эрык Хольцапфель піша дыктоўку.

Жан-Эрык Хольцапфель піша дыктоўку.

24 мая ў вялікай зале Гістарычнага музея адбыўся чарговы этап Нацыянальнай дыктоўкі — дыпламатычны. Гэтая традыцыя зарадзілася два гады таму, з ініцыятывы тагачаснага пасла Славаччыны ў Беларусі Любаміра Рэгака.

Сёлета дыктоўкай апекавалася прадстаўніцтва Еўракамісіі ў Беларусі, запрашэнні сыходзілі ад сп.Хольцапфеля. Гэта давала надзею на прысутнасць высокага рангу ўдзельнікаў з Беларусі. Запрашэнні былі накіраваныя міністру культуры Паўлу Латушку, кіраўніцтву Міністэрства замежных справаў, кіраўнікам тэлеканалаў, галоўным рэдактарам «Советской Белоруссіі» і «Звязды». Ніхто з іх не прыйшоў.

Афіцыйны бок рэпрэзентавалі пасол па асаблівых даручэннях МЗС Уладзімір Шчасны і гаспадар, дырэктар Гістарычнага музея Сяргей Вечар.

Дыктоўка праходзіла ў дзень святых Кірылы і Мятода — дзень славянскай пісьмовасці і культуры. Таму суарганізатарам выступала пасольства Балгарыі ў Беларусі. А Шчасны цытаваў «Малітвы» не толькі Купалы, але і Боцева.

У веданні беларускай мовы сярод дыпламатаў няма роўных паслу Швецыі Стэфану Эрыксану. Ад яго вучыліся прысутныя амбасадар Венгрыі Фэрэнц Контра, Ізраіля — Дані Шапіра, Балгарыі — Захары Радукаў. Таксама дыпкорпус прадстаўлялі першы сакратар польскай амбасады Павал Марчук, намеснік амбасадара Славакіі Любамір Рыбар, консул Чэхіі Ян Едлічка. Прысутнічаў і дырэктар Польскага інстытуту ў Мінску Пётр Казакевіч.

Усім ім сын Васіля Сёмухі, бізнэсовец і выдавец Бібліі па-беларуску Сяргей, падарыў экзэмпляры выдання. Бібліі не падпісваюць, таму перакладчык на форзацы занатаваў проста асобныя радкі з кнігі. Сам спадар Васіль прыбыць не змог, праз нядужасць, але прыслаў падарунак музею — друкарскую машынку, на якой набіраўся пераклад, і экзэмпляр Бібліі. Паводле словаў дырэктара музея, у фонды трапяць і напісаныя тэксты дыктоўкі.

Усё гэта здымалі тэлеканалы, якія сабраліся ў поўным складзе.

А тады пачалася самое dictando, пад пільным вокам вялікіх князёў Вітаўта і Альгерда — у зале адбываецца выстава выяваў дзеячоў Вялікага Княства аўтарства розных мастакоў і скульптураў.

Як замежнік замежніку дыктаваў па-беларуску — гэта варта было чуць. Але неяк жа пісалі.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0