Вера Рыч. Рэцэпт цуду

Блюз пра беларускую нацыю.

Вера Рыч. Рэцэпт цуду

Блюз пра беларускую нацыю.

Спачатку вазьмі зямлю –
Калі на мапе даўно белых плямаў няма, дык шукай
Зьніклую, выедзеную, выпетраную, выдзяўбаную
Дашчэнту суседзямі; потым дадай сюды мову,
Ужываную хіба дзеля прымаўкі; дамяшай гісторыю,
Што выкладаецца як гісторыя іншых; ды народ,
Які доўга вучыўся не помніць гісторыі, нацыі, мовы...
Вымясі гэта, і дай падысьці...

Тады вазьмі
Сьцяг простых колераў, колераў косткі
І крыві, хлеба і віна, вады і агню,
Колераў веры й любові; дадай яшчэ сымбаль,
Адрынуты й забаронены (да таго ж, карыстаны суседам);
Вылі туды поўную меру сьлёз, ачышчаных ад смутку,
Старога й новага, цень трох бярозаў, дзе б мусілі стаяць чатыры,
Жыцьці, зачатыя пад Зоркай Палын,
Косткі, гузікі й кулі ў кветках-курапатах;
Зьмяшай гэта ўсё, кроплю па кроплі,
У кубку часу...

Тады, ў прызначаны дзень
(Ты пазнаеш яго, дружа, ты пазнаеш), калі сьвет глядзіць
У іншы бок, вазьмі кубак і далікатна, вельмі далікатна,
Пералі сумесь у паднятае цеста,
І выпякай яго ў печы Кліо...

Хтосьці адразу пачне
Нагадваць пра асьцярожнасьць, пра тое, што блізка зіма,
Што цяпло і сьвятло набываюцца ад заможнага суседа,
Пра пустыя майстроўні, вырабы якіх ніхто ня купіць,
І пра сьвет, якому зазвычай напляваць...

Не зважай на гэтыя перасьцярогі, дружа! Вымай свой бохан,
Загарні яго ў лён, спаві яго валошкамі,
Тады гукай сяброў (яны ўсе стануцца сябрамі ў той дзень,
Сямікроць сем і болей) і абвясьці, што йдзеш
Заняць сваё крэсла на іхнай бяседзе.

Аўтарызаваны пераклад з ангельскай Бэлы Перкінай-Аксельрод

Наша Ніва / NN.BY – незалежная газета. Яна існуе на ахвяраванні і грошы з продажаў. Таму яна адлюстроўвае інтарэсы беларускага грамадства, а не дзяржавы. Наша Ніва была заснаваная ў 1906, адноўленая ў 1991.
Ахвяраваць грошы на НН праз WebMoney
Ваша імя (неабавязкова):
Сума (WMB):
Альгерд напiсаў(ла) 25 сакавiка 2009 у 17:44
Цудоўна! А ці можна яшчэ, калі ласка, па-ангельску выкласьці?
Анатоль Сідарэвіч напiсаў(ла) 25 сакавiка 2009 у 23:32
Панове, і арыгінал калі ласка! Спадарыні Веры Рыч і незнаёмай мне Брэле Перкінай-Аксэльрод (ці не сваяка яна Навума Перкіна?) мой паклон.
141914126 напiсаў(ла) 25 сакавiка 2009 у 23:38
Панове, і арыгінал калі ласка! Спадарыні Веры Рыч і незнаёмай мне Бэле Перкінай-Аксэльрод (ці не сваяка яна Навума Перкіна?) мой паклон. Перапрашаю: кепска вычытаў тэкст, калі дасылаў яго першы раз?
Aleks напiсаў(ла) 26 сакавiка 2009 у 10:43
A great piece of poetry! Any ideas where I can find the English version? Cheers!
Alex напiсаў(ла) 26 сакавiка 2009 у 14:54
Вера, умніца, дзякуй! Самая беларуская беларуска!
Маркуша напiсаў(ла) 26 сакавiка 2009 у 15:58
Адзін з самых сьветлых тэкстаў пра Беларусь за апошні час. Дзякуй за цудоўны падарунак на 25 Сакавіка. Можа, і выпечам разам гэты бохан? Жыве Беларусь!
Maryja напiсаў(ла) 27 сакавiка 2009 у 16:14
А можна зрабіць так, каб верш трохі павісеў на першай старонцы сайту? Вельмі цяжка знайсьці (толькі праз пошук!), асабліва калі ня ведаеш, што ён ёсьць Рэд. Прарэкламуйце яго, калі ласка, даступнымі Вам сродкамі.
Siarhei напiсаў(ла) 23 снежня 2009 у 14:05
verszy Paetki: http://allpoetry.com/item/by/Vera+Rich/1?order=created_at+DESC
Siarhei напiсаў(ла) 23 снежня 2009 у 14:45
Recipe for a miracle First take a land... There is no free space on the map, so search around For one that has vanished - eaten, eroded, nibbled To nothingness by its neighbours, take a language Spurned as a dialect, mix in a history Taught as the history of others, and a nation Long schooled to forget history, race and tongue; Knead these, and set aside to prove... Then take A flag of simple colours, colours of blood And bone, of bread and wine, water and fire, Colours of faith and love...add, too, a symbol Spurned and proscribed (and shared, be it said, with a neighbour!) Pour in a full measure of tears, distilled from griefs Both old and new: three birch-trees where four should stand, Children conceived under the Wormwood Star, And the bones and buttons and bullets of Windflower Hill; All these you must blend together, drop by drop, In the chalice of time... Then, on the day appointed (You will know it, friend, you will know!) when the world is looking Elsewhere, take the chalice, and carefully, very carefully, Trickle the contents into the risen dough And bake it in Clio's oven! Some at that moment Will counsel prudence, warn of the winter coming, Of warmth and light to be bought from a wealthy neighbour, Of idle workshops, goods that will find no buyer, And a world that often, so often, forgets to care! Ignore these oracles, friend! Prepare your loaf! Wrap it in linen, wreathe it around with cornflowers, Then call to your friends (they will all be friends on that day, Seven score and more of them!), cry you are coming To take the empty chair at their banquet table! Author notes This poem is about Belarus - a country with which I have been involved for 56 years. As the Belarusian SSR it was one of the 16 founder-members of the UN (though this, as with the Ukrainian SSR, another founder-member, was simply a Soviet ploy to get extra votes). Belarus became independent in 1991 when the Soviet Union fell apart - and for about three years began to build a democratic state. It was during this time that this poem was written. However, things changed significantly in 1994, when an authoritarian President (Alaksandar Lukashenka) came to power... The situation there is now - shall we say - far from ideal..indeed... and all those who love that poor country are now praying for another miracle - and in the meantime, doing all they can to help build democracy there. A few allusions - though the poem should I think work without explanations. "Windflower Hill" - Kurapaty... once a picnic ground on the edge of Minsk (the name is derived from the Belarusian for the anemones - wind-flowers, which grow there.) Local rumour had it that the site was used in 1937-41 for the execution of hundreds of thousands of victims of Stalin's purges. In the late 1980s, archaeologists excavated the site - and the rumours were proved to be correct. It was my task to translate their report into English. The Wormwood Star (from the Book of Revelations)"fell into the waters and poisoned a third part of them" (I quote from memory) The plant that in Belarusian is charnobyl, in Ukrainian chornobyl and in Russian chernobyl (and which gave its name to the ill-fated nuclear power station just south of the Belarusian/Ukrainian frontier) is a wild variety of wormwood - a tragic allusion that was quickly picked up by those most affected by the 1986 disaster. "Three birches where four should stand" - Belarus lost one-quarter of its population during World War II. Part of the national memorial complex to the victims consists of three birch-trees standing at corners of a square with the fourth corner empty.
Мікіта напiсаў(ла) 23 снежня 2009 у 17:18
Прачытаў на адным уздыху. А кім была Вера Рыч па нацыянальнасці: беларускай ці ангелькай?
Bielarus z Liondanu напiсаў(ла) 23 снежня 2009 у 17:50
Мікіта напiсаў(ла) Прачытаў на адным уздыху. А кім была Вера Рыч па нацыянальнасці: беларускай ці ангелькай? Anhelkaj, alie u dus'y bielaruskaj Jaje saprau'dnaje imia bylo nie Viera a "Faith" - Faith Rich. Alie jana zvala siabie Viera , na bielaruski maner
Adkul?Adsul! напiсаў(ла) 25 красавiка 2010 у 12:12
Калі нават не моцна ўкахана я ў вершы, у гэтыя - укахалася адразу!!! Зачапіла....Перачытваю...
Дадаць каментар (прэмадэрацыя)

Націсканьне кнопкі «Дадаць каментар» азначае згоду з рэкамендацыямі па абмеркаванні.

Спам-фільтр: падлічыце, колькі будзе...

не бачу сімвалы
Галоўнае
Дашлі сваю навіну
Загружаецца...
Усе навіны
Курсы валют
24.04 НБ РБ
USD 9970
EUR 13770
RUB 279.5
PDF-версія
24
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
Гарачыя тэмы
Новая жанчына ў атачэнні Аляксандра Лукашэнкі з'явілася на людзях у часе паслання нацыянальнаму сходу ФОТЫ  52 Што гэта за яна і якія функцыі выконвае? Хто ведае, падкажыце ў каментах
© ПУП «Суродзічы». Усе правы абароненыя. Выкарыстанне матэрыялаў дазваляецца пры ўмове спасылкі (для інтэрнэт-рэсурсаў - гiперспасылкi) на «НН»
Кантакт з Рэдакцыяй: пошта: nn@nn.by; тэлефоны: +375 17 284-73-29 (тэл./факс), +375 29 613-32-32 (Velcom), +375 29 707-73-29 (МТС). Skype: nashaniva
Дызайн сайта ТО «Brama»
www.brama.by
brama.art@gmail.com
Сістэма Orphus RATING ALL.BY