![]() |
Гэтак цяпер шмат хто пытаецца ў кнігарнях пра негалосна забаронены раман Віктара Марціновіча. Інтэрв'ю з аўтарам раману. Раман «Параноя» распавядае аб краіне, падобнай да Беларусі і горадзе, падобным да Мінска. Ёсць там і пра дыктатуру, і пра чалавечыя адносіны. Шмат хто знайшоў у кнізе Марціновіча падабенства з оруэлаўскім «1984». Пра забарону і пра змест раману з Марціновічам гутарыць карэспандэнт НН.
«Наша Ніва»: Віктар, як прынялі навіну пра сваю хай сабе і негалосную, але забарону? Не страшна? Пішучы раман, ці прадбачылі гэтую забарону?
![]() |
«НН»: Дык пра што «Параноя»?
ВМ: Пра каханне ва ўмовах дыктатуры. Галоўны герой сустракае казачную прынцэсу з процьмай грошай, аўто і кватэрай, якая часам дэманструе якісьці непадумны, амаль бязмежны, узровень усёдазволенасці. Дзяўчо выяўляецца каханкай кіраўніка дзяржавы. Галоўны герой і каханка кіраўніка дзяржавы ствараюць гняздзечка на заарандаванай кватэры ў Заводскім раёне, наіўна мяркуючы, што яны ўцяклі ад усяго свету. Але насамрэч усе іх пешчы і любошчы дэталёва занатоўваюцца праслухоўкай. Разгортваецца асабістая драма, напісаная мовай пратаколаў гэбэ.
«НН»:Персанажы і месцы дзеяння рамана прыдуманыя? Ці Вы прыдумалі краіну, якую выявілі ў рамане, ці яна — нешта ўцелаўлёнае?
ВМ:Немагчыма напісаць раман, не прыдумаўшы краіну нанава. У маім рамане Мінск — пазнавальны, але вядома гэта мой уяўлены Мінск, Мінск маёй фантазіі.
«НН»: Мінск — гэта…
ВМ: ..горад-фантазм, горад, дасканала створаны пад картэжы. Горад, па якім, як ракавыя пухліны, раскіданыя месцы пазбаўлення волі і месцы, што папярэднічаюць пазбаўленню волі. Горад, у якім увесь час цёмна (вельмі дарэчы, што раман выйшаў і пачаў чытацца-абмярковацца менавіта цяпер, у лістападзе). Горад шалёна прыгожага зімняга неба, замёрзлых калюг і заржэлага савецкага постканструктывізму. Горад, у якім можна пачуць водгулле выкананага Мураўёвым у Філармоніі фортэпіяннага канцэрта Моцарта. Горад, дзе ў зробленым з цэлафана бары «Духмяны» п'юць піва пярэваратні і тролі. Гэта газета «СБ», што апісвае адпачынак працаўнікоў МГБ, ажно хочацца іх любіць з усяе змогі, якая толькі ёсць.
«НН»: Але дайце чытачу надзею, у канцы рамана ўсё сканчаецца дабром, каханне перамагае праслухоўку?
ВМ: Як на мяне — у рамане ўсё заканчваецца добра. Трыма абзацамі раней — і кончылася б кепска. Але канец шчаслівы. Не, вядома, каханне не перамагае праслухоўку — проста таму, што каханне не можа нідзе і ніколі што-кольвек перамагчы. Каханне — кволае пачуццё, яно робіць чалавека лепшым, дабрэйшым, чым ён ёсць, але каханне складае рукі, там дзе ў цела ўбіваецца сталь. Каханне — не пра перамогу. Каханне заўсёды — пра трохі сумную, але слодычную паразу.
«НН«: Усе ведаюць белгазетаўскага Марціновіча: ён рэспектабельны, іранічна-цынічны. Калі і кажа, што ўсё будзе кепска, дык робіць тое з прафесійнай усмешкай чэшырскага ката. А тут — беллітаўскі Марціновіч — з чорнай паранояй замест сцяга? Як жа гэта спалучылася?
ВМ: У жыцці любога коміка раней ці пазней наступае момант, калі хочацца сесці, выдахнуць і сказаць: ну, халера, усё: не смешна. Паглядзіце, што здарылася з Зошчанкам, маю на ўвазе ягоную «Аповесць аб разуме», змрочны твор пасля пухкіх апавяданняў «Падступнасці і любові». Пісаў свае жарцікі і кепікі і потым, на пэўным этапе, яго «накрыла». Разумееце, проста сякая-такая колькасць словаў не маглі складвацца ў белгазетаўскую рубрыку «Хорошие новости». Да прыкладу, склалася нешта надзвычай лірычнае і вельмі балеснае. Яно назапашвалася, і вось — вылілася. У гэтым дарэчы, прычына, па якой я пішу прозу, калі мне тужліва. Бо ў газеце ёсць процьма рэчаў, (пра) якія я магу напісаць, калі мне вясёла.
«НН»: На якую публіку разлічвае беларус, які піша па-расейску, але пра Беларусь?
ВМ: Насамрэч я вельмі выразна разумею, што, вось, трэба пісаць па-беларуску, каб быць паўнавартасным беларускім пісьменнікам, і я ад уласнага комплексу непаўнартаснасці, недабеларускасці не пазбудуся, проста — проста таму, што я — як бы ні намагаўся — ніколі не напішу па-беларуску так, як магу цяпер пісаць па-расійску. Што зробіш: я і мае героі жывуць тут, і не хочуць нікуды эміграваць?
«НН»: У сувязі з забаронай, што будзеце рабіць далей з кнігай?
ВМ: Разумееце, рэч у тым, што нічога ўжо зрабіць з кнігай я не магу. Яна жыве сваім жыццём, як любы вялікі аб'ёмам тэкст. Ведаю, што рэакцыяй на забарону тэксту стала тое, што раман нехта адсканаваў і выклаў у сеціўных бібліятэках. Што будзе далей, залежыць ад процьмы фактараў, уключаючы цэны на расійскі газ. Мая мара — каб мая кніга змяніла нешта ў чытачах і — хто ведае — у гэтай рэчаіснасці, з якой яна перагукаецца. Каб у выніку гэтых «перагуканняў» зрабілася менш і тэкст застаўся ілюстрацыяй змрачнаватых часоў, у якіх мы жылі ды з якіх ужо выйшлі.






Хтосьці ведае спасылку, дзе магчыма спампаваць без складанасьцей? (без рэгі й дарма;)
спрабаваў параўнаць - з 84-м не атрымліваецца.
Як па мне 84ты увогуле банальшчына, чалавек, усведамляючы, што жыве ў сістэме так не напіша. У марціновіча яўна атрымалася лепей, рэалістычна.
але воленс ноленс але атрымаўся булгакаў
Ёсць тут, на lib.rus.ec
http://lib.rus.ec/a/55571
Не хоча чалавек быць "паўнавартасным беларускім пісьменнікам", так і памрэ з "комплексам недабеларускасці". І напэўна ніхто не ўспомніцуь таго пісьменніка.
і канцовачка добрая, не галівузкая.
натуральна, што безнадзейнае выкарыстанне даўгіх сказаў і абзацаў часам робіць сваю справу, часам прасочваецца графаманія.
Любы пісьменнік графаман, хаця б часам.
А тыя снобы, што не разумеюць: мы не параўноўваем з булгакавым ці оруэлам, мы проста шукаем, з чаго браў прыклад аўтар.
Вось скажыце, навошта вы ўвесь час устаўляеце ў свае камэнты ангельскія слоўцы?
Ўсё жадаеце выглядаць больш разумным, чым ёсьць на самой справе?
Ці гэта перайманьне гутаркі Шарапавай такое? :-)
А ўвогуле, "Иисус в его изображении получился ну совершенно как живой, хотя и не привлекающий к себе персонаж".
Выглядае першай ластаўкай "міфалогіі Мікалая Лукашэнкі". Таму падобна і на замову.
Отвечаю названию статьи: да, есть паранойя, по поводу того, что (новый?) веб-редактор НН начал наводить цензуру, используя непонятные мне критерии отсева неугодных комментариев. Ау, веб-редактор, вам дел не хватает?
Можно спорить об эффективности запретоИ я очень хорошо понимаю, почему эту книгу нельзя было не запретить. Вам кажется, что это графомания, Demyan? Напишите лучше! ждем
1. Дзякуй за ваш адказ. Сапраўды, вольны пераклад назоваў твораў часта стварае блытаніну. Гэтая тэма сур'ёзна абмяркоўвалася ў беларускай прэсе на пачатку 90-х і такімі мэтрамі, як сп.Цьвяткоў.
2. Наконт ўэб-рэдактара. Памятаеце ваш закід: “Ты, деточка...”? Дык мой адказ вам: “А вы сваей жонцы “тыкнеце” банілі колькі разоў, покуль я не прывёў яго згодна з “бязгучнымі пажаданьнямі” мадэратара. Але я на яго не крыўдую бо... разумею, чаго й вам жадаю.
3. Мы жывем у не па нашае волі зрасейчанай краіне, дзе беларусаў уважаюць ці за нейкіх нацменаў. Чаму беларусы не злосныя? Мо звыкліся, як кажуць, - “талерантныя”.
Магчыма, вы чыталі мой адказ ВАМ: http://www.nn.by/index.php?c=ar&i=31723
Марына Ш. мне падабаецца, таму й вам асабіста зычу ўсяго найлепшага !!
Вялікі дзякуй!
Цпер у мяне "ёсьць "Параноя"!
:)
Кстати, я ответил, но ответ цензуру не прошел.
Там хоть была какaя-то полемика; редактор завернул безобидный комментарий по поводу заметки о девушке-инвалиде, которой добрые люди купили electric scooter, в котором я пoблагодарил дарителей и просто удивился (будучи знаком с вопросом) цене машины. Oh well...