«Гэта сапраўдная ручная праца. — кажа намесніца старшыні Таварыства беларускай мовы Алена Анісім.- Разам з энтузіястамі Юрасём і Святланай Гецэвічамі мы стварылі поўны пераклад».

Кніга гатовая. Яна прайшла экспертызу ў Інстытуце мовы і літаратуры Акадэміі Навук. У панядзелак энтузіясты панясуць яе ў Цэнтр прававой інфармацыі на праверку. Пасля ТБМ зможа выдаць яе. Разам з правіламі створаны і канспект для падрыхтоўкі да здачы іспыту на правы кіроўцы.

У той жа час дзяржаўны Цэнтр прававой інфармацыі таксама стварае беларускамоўную версію Правілаў, таксама неафіцыйную. Каб зацвердзіць такі дакумент афіцыйна трэба спецыяльны ўказ кіраўніка краіны.

З розначытаннямі адных і тых жа тэрмінаў сутыкнуліся і ў ТБМ падчас лінгвістычнай экспертызы. Калі паглядзець на праўкі, то складаецца ўражанне, што некаторыя тэрміны эксперты Акадэміі Навук рэкамендавалі змяніць на бліжэйшыя да расійскага варыянту.

Напрыклад, «аўтацягнік» — на «аўтапоезд», «паганятага скаціны» — на «паганятага жывёлы», «жвіровы» — на «гравійны», «брук» на «брусчатку» і «пас» — на «рэмень». Таксама паводле расійскіх аналагаў было прапанавана словы кшталту «Х-вобразны» замяніць на «Х-падобны».

Які з варыянтаў Правілаў — дзяржаўны ці ТБМ-аўскі выйдзе лепшым пакуль не зразумела. Аднак неафіцыйнымі будуць абедзве версіі. Паводле словаў Юрася Гецэвіча, ёсць ужо папярэдняя дамоўленасць з некалькімі выкладчыкамі мінскіх аўташкол, што яны па жаданні вучняў будуць выкладаць правілы на беларускай мове.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?