На сайце «Белсата» прозвішча прэзідэнта ЗША пішуць як «Оўбама». А ягоную жонку — Мішэл Оўбама. Прычым гэта не адзінкавы выпадак, а паслядоўная палітыка.

«Белсат» карыстаецца акадэмічным правапісам, але моўную палітыку канала вызначае лінгвіст Зміцер Саўка, адзін з суаўтараў новай кадыфікацыі класічнага правапіса. Там правапісанне іншамоўных уласных імёнаў таксама было разлічана на эрудытаў, на тых, хто ведае, як яны вымаўляюцца ў той ці іншай мове. Напрыклад, прапаноўвалася пісаць «Інёню», бо ў турэцкай мове гэтае прозвішча вымаўляецца акурат так.

Фармальна такое напісанне можна апраўдаць тым, што варыянт «Абама», зразумела, не фіксуецца ў нарматыўных слоўніках. Яны абнаўляюцца рэдка. Аднак большасць беларускамоўных СМІ піша: Абама. Прычым як тыя, што карыстаюцца акадэмічным правапісам, так і класікі.

Варыянт «Оўбама» дакладна перадае амерыканскае вымаўленне, але яно пярэчыць уласціваму беларускай мове «аканню» сваім дадатковым націскам.

Як па-Вашаму, лепей пісаць Абама ці Оўбама? Адказвайце ў апытанцы.

А ў каментах выкажыце свае думкі. Ці мае сэнс больш дакладная перадача замежных імёнаў у адпаведнасці з тым, як яны вымаўляюцца ў замежных мовах? Ці гэта вядзе да разнабою, а такія эксперыменты, наадварот, рэжуць вока? Ці жывая правапісная творчасць сёння карысная для нашай мовы, ці на сёння гэта культурна бясплённы занятак, забаўка для вузкага кола лінгвістаў? Ці варта трымацца больш традыцыйнага варыянта, «як звыкла»? Ці варта такое практыкаваць тэлеканалу, які прэтэндуе на масавага гледача?

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?