12 ноября, в день официального выхода новой игры «World of Warplanes» от создателя знаменитых «танчиков», в сети появился ее белорусскоязычный вариант — специальная модификация, доработанная сообществом переводчиков МТГ «RэZэрвацыЯ».

Это молодежная творческая община — неформальное объединение молодых людей, которые на добровольной основе занимаются локализацией популярных компьютерных игр. Костяк составляют 4 парня, сообщает радио «Свобода».

«Вообще, «RэZэрвацыЯ» существует с 2004 года и начиналась как сообщество переводчиков фильмов. Однако через некоторое время мы поняли, что не должны переводить некий арт-хауз или иную интеллектуальщину, потому что основная проблема в Беларуси — это недостаток белорусскоязычной поп-культуры.

Один из элементов молодежной поп-культуры — это компьютерные игры. А среди игр самая популярная сегодня не только в Беларуси, но и в мире — игра «World of Tanks».

В Беларуси в прошлом году насчитывалось 100 тысяч игроков в «World of Tanks», в мире в нее играют 60 миллионов человек. Поэтому мы ее и перевели еще в конце 2012 года», — рассказывает переводчик Александр Шумский, который работает системным администратором одной фирм в Борисове.

Один из основателей МТГ «RэZэрвацыЯ» и ее идейный вдохновитель Сергей Ушев говорит, что чем бы ни занималась община, расширение сферы использования национального языка всегда было приоритетным для ее членов.

«World of Tanks» и «World of Warplanes» — это продукты международной корпорации «Wargaming», основатель которой — белорус Виктор Кислый. Теперь разработчики игры работают в разных странах мира.

Осуществленные «RэZэрвацыяЙ» переводы на белорусский язык обеих игр не являются официальными. Это значит, что в в стандартном наборе функций отсутствует выбор интерфейса на белорусском языке.

Поэтому, чтобы получить белоруссифицированный вариант игры, на ее форуме нужно найти и скачать специальный файл.

«Мы пытались связаться с руководством «Wargaming» насчет включения белорусского варианта в официальную версию, публиковали открытое обращение. Тем более, на их форуме очень много вопросов насчет белорусской и украинской языковых версий.

Где-то через год после обращения пришел ответ о том, что белорусский язык не планируется, — рассказывает Александр Шумский. — Тогда мы решили сделать перевод своими силами, параллельно добиваясь включения его в игру или осуществления аналогичного перевода силами «Wargaming»».

«Очень странно, что руководство «Wargaming» не пошло нам на встречу и не согласилось на создание официальной белорусскоязычной версии, — говорит Сергей Ушев. — Так и не ясно, почему они сопротивляются в достаточно простом вопросе при том, что мы им, ко всему, предлагаем бесплатную помощь.

Со своей стороны мы предложили передать им результаты нашей работы: мы перевернули большой пласт литературы, чтобы подыскать интересные белорусские варианты соответствующих слов. У меня нет ответа, почему они так реагируют», — говорит Сергей Ушев.

Теперь, чтобы найти переводы этих игр, достаточно задать соответствующий запрос в сети, скачать на официальном форуме «Wargaming», в разделе, где размещаются модификации к этой игре, файлы так называемых «модов».

«Похоже на то, что для руководства «Wargaming» нет разницы, какая именно модификация публикуется на форуме. Там достаточно много модификаций, с помощью которых можно вносить в игру изменения относительно цвета, камуфляжа или времени суток, в которое ведется бой, менять вид меню или, как в нашем случае, добавлять язык», — рассказывает Александр Шумский.

Озвучивали игру своими силами, помогал им известный белорусский метал-музыкант — фронтмен группы «Gods Tower» Лесли Найф.

«В результате все меню представлены на белорусском языке, звуки и комментарии звучат по-белорусски. Даже «сильные» словечки.

Например, в «World of Tanks» где-то с полсотни белорусских проклятий. Танкисты — они же люди суровые, без сильного слова не могут», — рассказывает Александр Шумский.

Последнюю модификацию игры «World of Tanks» с переводом на белорусский язык, вышедшую 10 октября 2013 года, уже 720 раз скачивали с сайта «RэZэрвацыЯ» и 116 раз — с официального сайта игры.

А перевод «World of Warplanes» за 2 дня скачали около 100 человек. Но Александр Шумский убежден, что реальная численность тех, кто хотел бы играть в эти игры по-белорусски, раз в 20 выше.

«Вначале мы ожидали, что будет намного меньше желающих пользоваться тем, что мы создаем. Но, как выяснилось, не все так плохо в нашей стране, потому что переводы действительно востребованы», — считает Сергей Ушев.

Между тем, переводческое сообщество «RэZэрвацыЯ» ищет желающих поучаствовать в переводе и локализации компьютерных игр на белорусский язык.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?