09.01.2014 / 12:35

Книга Светланы Алексиевич «Время second-hand» вышла по-белорусски 6

Книга Светланы Алексиевич, которая была переведена на многие европейские языки и получила несколько престижных литературных премий, теперь доступна по-белорусски. Произведение увидело свет в серии «Кнігарня пісьменніка» Библиотеки Союза белорусских писателей. На белорусский язык книгу перевели Валер Стрелко и Тихон Чернякевич, сообщает пресс-служба Союза белорусских писателей.

Читайте также:

Кто эти люди? О книге Светланы Алексиевич «Время сэконд-хэнд»

0
пытаньне рубам / Ответить
08.01.2014 / 20:16
І навошта было яе перекладаць? Гэта твор пра чырвонага саўка. А ў саўка не было ані дома, ані вуліцы - адзін савецка-фашысцкі саюз, у якім усе павінны былі гаварыць па-савецку, то бок па-руску думаць па-савецку (як думае і гэтая белетрыстка-рэпарцёрка) і хадзіць строем. Дык навошта гэтае сьмецьце, адрынутае часам і Гісторыяй, перакладаць?
0
прастой чалавек / Ответить
08.01.2014 / 21:03
Зачэм испаганили вяликае праизвядение? Ана ни хацела яго видзець на етам языку.
0
Litkrytyk / Ответить
08.01.2014 / 22:29
Кожны форумны баец любіць прамаўляць за ўсё чалавецтва. А між іншага, няма такіх кніг, якімі б захапляўся увесь, без выняткаў сьвет. Нават Біблію і Каран далёка ня ўсе хочуць чытаць. І Дантэ, і Шэксьпір, і Гётэ, і Быкаў далёка ня ўсім зразумелыя ці даспадобы. Сьвятлана Алексіевіч мае сваіх чытачоў, і нямала. Пераклады сваіх твораў на беларускую мову (раней іх рабіў Мікола Гіль) яна заўсёды падтрымлівала. Ці мае сэнс кляцаць па клявішах, каб адно выявіць сваё мізантропства ці свае комплексы? Падумайце, спадарове!
Показать все комментарии/ 6 /
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, активируйте JavaScript в настройках своего браузера