21.04.2014 / 19:06

Выйдет новый перевод романа «Сто лет одиночества» на русский язык 2

Российское издательство АСТ, обладающее эксклюзивными правами на произведения Габриэля Гарсиа Маркеса на русском языке, ориентировочно в июне этого года выпустит «Сто лет одиночества» в новом переводе, сообщил представитель издательства.

Гарсиа Маркес, знаменитый писатель-прозаик и лауреат Нобелевской премии по литературе 1982 года, скончался на минувшей неделе в возрасте 87 лет в Мехико. Причиной смерти стали дыхательная инфекция и почечная недостаточность.

«В ближайших планах издательства — выпуск романа «Сто лет одиночества» в переводе Нины Бутыриной и Валерия Столбова. Стилистически этот перевод отличается от более позднего перевода Маргариты Былинкиной и, по мнению ряда испанистов, он лучше соответствует авторскому замыслу», — сказал представитель издательства. В издательстве уточнили, что перевод Бутыриной и Столбова уже несколько раз выходил в России, но эта публикация станет первой легальной версией. По его словам, ориентировочная дата выхода нового перевода намечена на июнь.

В 2011 году впервые в России АСТ выкупило права на издание книг Маркеса, которыми владеет крупнейшее испанское агентство «Кармен Балселлс». Советским издательствам не приходилось вступать с ним в переговоры, так как в СССР действовал закон об авторском праве, предусматривавший свободный выпуск всех произведений, написанных до 1973 года. Под эту норму попал и роман «Сто лет одиночества», изданный в 1967-м.

Как рассказал представитель АСТ, Маркес, как и многие другие западные авторы, был категорически против подобного закона и, как следствие, не давал разрешений и на публикацию своих более поздних произведений, которые в итоге выходили на русском языке без согласия автора. Из-за этого процесс приобретения издательством АСТ прав на публикацию его произведений затянулся на 10 лет.

«На сегодняшний момент в АСТ вышли все романы, повести и сборники рассказов Маркеса, а также автобиография «Жить, чтобы рассказывать о жизни» и сборник публицистики «Я здесь не для того, чтобы говорить речи», в состав которого вошла нобелевская речь автора «Одиночество Латинской Америки». Отдельные произведения, такие как «Опасные приключения Мигеля Литтина в Чили» и «Жить, чтобы рассказывать о жизни», изданы на русском языке впервые», — рассказал представитель издательства.

0
дада / Ответить
21.04.2014 / 19:47
не новый, а старый. Перевод Бутыриной и Столбова - классический, перевод Былинкиной был создан позже. Но да, с советских часов найти хороший перевод было тяжело - везде Былинкина.
0
дада / Ответить
21.04.2014 / 19:59
перевод романа Г. Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» в соавторстве с женой, Ниной Бутыриной (1970, с некоторыми цензурными купюрами, позднее восстановленными). перевод романа Былинкиной М.И. - 1990.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, активируйте JavaScript в настройках своего браузера