Перевод документов – это отдельная статья в переводческом деле. Даже если вы хорошо владеете языком и вам предстоит перевод с английского на русский, вы можете не владеть некоторыми терминами и испытывать при этом затруднения. Очень хорошо, если переводчик ориентируется в теме, которую он переводит.

Именно поэтому в крупных бюро переводов есть свои специалисты в сфере медицины, экономики, политики и т.д. Более того, переводчики, специализирующиеся на переводе официальных форм, бланков, документов, могут быть также специалистами в сфере делопроизводства – это также помогает сделать перевод точным и качественным. Если переводятся паспорт или свидетельство о рождении (заключении брака и т.д.), помимо перевода понадобится еще и заверение его достоверности юристом или нотариусом. Обычно эту услугу тоже предоставляют в бюро. Каким же должен быть перевод официального документа? Какие к нему предъявляются требования?

Первое требование при переводе личных документов – всех тех, которые содержат сведения о конкретной личности – это правильная транслитерация. Обратите внимание – именно транслитерация, то есть переложение букв с латиницы на кириллицу, или наоборот. Однако касаться она должна лишь личных имен, названий населенных пунктов, улиц, а также порядковым номерам и серии самого документа. Если вам требуется перевод документов с какой-то определенной целью, акцентируйте внимание переводчика на ней, чтобы уделить конкретной части документа, в которой содержится нужная информация, особое внимание.

Если необходим перевод документов для визы или выезда за границу, тут вам не обойтись без утверждения перевода нотариусом. Если документ, который нужно перевести, - международный договор, тут важно соблюсти точность и не допускать художественных вольностей в его пунктах. В целом, стоит сказать, что художественные переводы касаются только художественных произведений, а в документах для перевода самое главное – предельная точность.

 

X

X

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0