Лідару гурту «Машина времени» прыйшліся да спадобы пераклады яго песень, які зрабіў беларускі музыка Юры Несьцярэнка.

Музыкі сустракаліся асабіста, да гэтага Юры Несьцярэнка даслаў Андрэю Макарэвічу некалькі беларускіх перакладаў тэкстаў «Машины времени», а потым яшчэ насьпяваў і паказаў як яны гучаць на нашай мове. «Вялікая папулярнасьць Макарэвіча ў Беларусі наогул невыпадковая. У яго ж ёсць гэнетычныя прывязкі да Беларусі і па бацькавай, і па матчынай лініі. І ён усур’ёз зацікавіўся сваімі каранямі, прыязджаў у вёску Паўловічы на Бярозаўшчыну, адкуль паходзіць яго род», – распавёў Юры Несьцярэнка парталу Tuzin.fm. Якраз цікавасьць Макарэвіча да сваіх беларускіх каранёў і стала нагодай для перакладу шэрагу яго песень на беларускую. Былі пераасэнсаваныя «Сьнег», «Не дай мне ўпасьці», «Дзень гневу», «Зоркам ня трэба мэтро» ды іншыя творы.

«Канечне, аб’ектыўна гэтыя тэксты Андрэй Вадзімавіч ацаніць ня мог, але ўважліва азнаёміўся. І, што самае галоўнае, пачуў як яны гучаць. І даў дабро на іх выкананьне і выкарыстаньне. І нават сам прапанаваў працяг у выглядзе выданьня песень», ­– кажа Юры.

Пераклады Андрэя Макарэвіча па-беларуску ўвайшлі ў «Анталёгію перакладу расейскай рок-паэзіі», якая пабачыла сьвет у другім нумары часопісу «Дзеяслоў». Прэзэнтацыя анталёгіі прайшла ў клюбе «Графіці» 3 чэрвеня.

 

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?