Музыка11

Короткевич зазвучал по-французски в исполнении группы Karpatt

Группа Karpatt из Парижа продолжает проект портала Tuzin.fm и общественной кампании «Будзьма!», в рамках которого зарубежные артисты представляют песни на слова белорусских поэтов. Французы исполнили песню «Le chêne d'hiver» на слова Владимира Короткевича.

Музыканты из Karpatt с неподдельным интересом отнеслись к предложению положить на музыку белорусское стихотворение в переводе на французский.

«Это просто отличная идея объединить людей из разных стран, открыть им что-то новое и поделиться своим посредством поэзии, которая прекрасно звучит на каком угодно языке!», — говорит автор песен, гитарист и вокалист группы Фред Ролла. Перевод стихотворения Владимира Короткевича «Зимний дуб» на французский язык осуществила Лариса Гиймэ, которая ранее перевела для издания в этой стране пьесу «Тутэйшыя» Янки Купалы и пьесы современных белорусских драматургов. Французские музыканты с разрешения Лявона Вольского использовали основную тему клавишных из оригинальной версии песни на эти слова, записанной для неизданного проекта на стихи Короткевича. Гармония куплетов, ритм ударных, баса и контрабаса принадлежит авторству Karpatt.

«Конечно же, сейчас для меня дуб будет не только зеленым, но и зимним», — улыбается Фред Ролла и добавляет: «Поэзия Короткевича очень красивая и образная, она преставляется нежной с очень трогательной натуралистической метафорой». Музыканты намерены исполнять это произведение на своих концертах и мечтают это сделать в Беларуси. К слову, парижане у нас побывали уже трижды и у них остались теплые воспоминания.

Кроме Ролла в Karpatt входят Гаэтан Лера (гитара) и Эрве Жегусо (контрабас). Они вместе играют с 2002 года. Работая в жанре классической французской песни, записали пять студийных альбомов и один концертный, постоянно гастролируют по Европе, Азии и Африке.

Произведение «Le chêne d'hiver» в оригинале называется по первой строке — «Страціў лес свой зімні чуб…» («Утратил лес свой зимний чуб…»). Владимир Короткевич написал его 21 ноября 1981 года, а вышло стихотворение в посмертном сборнике мастера «Был. Есть. Буду» (1986).

Проект «Global Reload» организован порталом Tuzin.fm и общественной кампании «Будзьма!». Является логическим продолжением проектов «Тузін.Перазагрузка» и «Будзьма! Тузін.Перазагрузка.

Слушайте здесь.

Комментарии1

 
Нажатие кнопки «Добавить комментарий» означает согласие с рекомендациями по обсуждению.

Сейчас читают

Лукашенко говорит, что предлагал Европе «передать несколько тысяч» политзаключенных25

Лукашенко говорит, что предлагал Европе «передать несколько тысяч» политзаключенных

Все новости →
Все новости

В какие страны для белорусов самые дорогие туристические визы? Лидер неожиданный2

Индийские врачи во время подготовки пациентки к операции обнаружили новую группу крови

В Японии после землетрясения на берег выбросило нескольких китов ВИДЕО1

На Комсомольском озере в Минске концентрация нефтепродуктов превышает допустимую в 4,2 раза3

Может ли православный отправлять дикпики? «Если она сама просит»11

На сводах храма в Мурованке появились трещины5

Трамп наложил 25% пошлины на Индию4

Чемоданова рассказала, что категорически нельзя обсуждать на кухнях29

«Больше смотрите белорусское телевидение». Чиновник из Минюста ответил на обеспокоенность условиями содержания политзаключенных8

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Лукашенко говорит, что предлагал Европе «передать несколько тысяч» политзаключенных25

Лукашенко говорит, что предлагал Европе «передать несколько тысяч» политзаключенных

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць