22.03.2016 / 20:30

«Матушка». Ці карэктны такі пераклад слоў міністра Вашчыкоўскага? 15

Міністр замежных справаў Польшчы Вітальд Вашчыкоўскі падчас падыходу да прэсы ў беларускім МЗС адзначыў, што назаўтра збіраецца ў Ваўкавыск на радзіму сваёй мамы. Ён так і ўжыў слова «мама».

Перакладчыца ж перадала на рускую мову гэтае слова як «матушка», а не «мама» ці «мать», больш звыклыя для рускамоўных беларусаў.

На ваш погляд, ці карэктны такі пераклад?

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?

ЗП

0
На ваш погляд, ці карэктны такі пераклад? / Адказаць
22.03.2016 / 20:42
А што тут не карэктнага? Дзіўлюся! Проста ягоная матка была паповай, ці пападзёй. Што не зразумелага ў перакладзе?
0
Генэрал Голад / Адказаць
22.03.2016 / 20:44
Мне яшчэ будзе галава балець пра тое, як перакладаюць польскую мову на расейскую! Дастаткова таго, што пераклад быў не па-беларуску.
0
Лявон / Адказаць
22.03.2016 / 20:50
Мы-беларусы кажам МАЦІ,МАТКА. Беларус-гэта не расеяц. ІМ РАСЕЙ....ВЕЛЬМІ ДАЛЕКА ДА НАС! Дзед беларус кажа так: ЯКАЯ ПРАЦА ТАКАЯ І СЛАВА!
Паказаць усе каментары/ 15 /
Каб пакінуць каментар, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзеру