«Полтора года назад мы переехали в Беларусь. Взяли детей и прямо 29 августа привезли их на наше новое место жительства, чтобы очередной учебный год они начали в новой школе.

Завуч нам сразу сказала:

— Вы можете написать заявление и не учить белорусский.

— Не-е-ет, мы не можем.

Мы хотим в гимназию поступать. А там сдавать белорусский. Он нам нужен.

Так, делая с детьми домашние задания, я начала учить еще один язык.

С первых же страниц учебника мне стали открываться удивительные факты.

Вот как в русском языке называются части речи?

Имя существительное, имя прилагательное, глагол, наречие…

Сплошь непонятные слова. Пожалуй, что только местоимение – отвечает само за себя: вместо имени.

А в белорусском: назоўнік – название предмета,

Прыметнік – его приметы,

Дзеяслоў – слово, обозначающее действие, то, что у нас глагол.

Это ж красота! Все понятно, что тут имеется ввиду и что чего обозначает.

Дальше – кроме мужского и женского рода у нас в русском языке есть средний. В детстве я воспринимала этот род как ни то, ни сё – лихо одноглазое.

А в белорусском языке – он «ніякій» – никакой.

Еще несколько слов, которые исполнены смысла и понятны без перевода:

Раніца – утро
Зорка – звезда
Прытрымлівайце дзверы – придерживайте двери
Вытрымлівайце дыстанцыю – выдерживайте дистанцию
Стагоддзе – век
Нядзеля – воскресенье
Адрозніваюцца – отличаются
Рысачка – чёрточка
Патрэбныя – нужные

И еще много таких интересных слов.

Сын спрашивает: «Что такое арать?»

Я помню анекдот:

— Мама, как пишется: «аборт» или «оборт»?

— Где ты видела такое слово?

— Ну вот, в домашнем задании: «Волны бились о борт корабля».

Поэтому прошу сына прочитать все предложение.

Читает: «Узяўся Сцяпан араць».

Вспоминаю ветхозаветное «мечи на орала», думаю, что корень старославянский тут один.

Говорю – это значит пахать.

Вопросов у моих детей еще очень много. Мой муж удивляется, как я нахожу ответы, как не устаю отвечать.

А я устаю.

Тут из своей комнаты нарисовалась дочь:

— А что такое ад?

— Ну, — думаю, — дудки! Про то, как черти грешников от сковородок отковыривают, пусть вам отец Виталий в школе рассказывает.

— Это, — говорю, — предлог в белорусском языке, соответствующий русскому предлогу «от». Например, «ад мінулага ў будучыню» или «ад сябе».

Вот люблю я за это белорусский язык. Здесь даже ад – всего лишь предлог или приставка».

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?