Культура1313

Перевод Льюиса Кэрролла на белорусский язык будет богато проиллюстрирован 

Книга Льюиса Кэрролла о Зазеркалье в белорусском переводе Веры Бурлак выйдет под названием «Скрозь люстэрка і што ўбачыла там Аліса».

Выпустить книгу планируется к Рождеству. Время поджимает, а сбор средств на краудфандинговой площадке ulej.by происходит медленно. Проект задуман как народный — без привлечения крупных партнеров, однако если общество не активизируется, без них вряд ли удастся осуществить задуманное.

Книгу будет интересно не только читать, но и рассматривать: как под твердой обложкой будет собрано около 100 оригинальных иллюстраций Екатерины Дубовик.

То, что в книге будут рисунки именно этой художницы, для самой Веры Бурлак было сюрпризом.

«После того как Екатерина прислала рисунки, я была в восторге, — вспоминает переводчица. — Это очень необычное видение сказки. Рисунки создают особый мир. Они одновременно интеллектуальные и детские, в них есть наивное непосредственное видение мира. Когда Алиса рассуждает в сказке, мы видим, что она как раз ребенок и многие постулаты воспитания воспринимает совершенно иначе, чем взрослые. Хорошо, что это подчеркнуто в иллюстрациях».

Эта книга Льюиса Кэрролла из тех, что интересны разной возрастной аудитории. Детям понравится сказочность, необычность происходящего, словесные игры, которые могут показаться им смешными. Пока что единственный ребенок, которому Вера читала свой перевод, это ее сын Кастусь.

«Ему очень понравилось, — уверяет переводчица. — Он сосредотачивался на разных логических непоследовательностях. Или, наоборот, последовательностях, но не в том смысле, как мы привыкли в нашей жизни. Он даже вскрикивал, хлопал в ладоши, когда слышал что-то такое, и говорил: «Да неужели!».

Powered by Issuu
Publish for Free

Семь лет тому назад перевод Веры Бурлак печатали в журнале Arche для взрослого читателя. Тогда же эта работа была отмечена премией журнала «ПрайдзіСвет» как лучший перевод 2009 года.

«Взрослые поймут тонкие шутки, ориентированные на логику. Им останется и исторический контекст, в котором создавалась книга, поскольку все завязано на английских именах и событиях. Но в перевод я включила игру и с белорусским контекстом, намек на «Нашу Ниву», — признается Вера Бурлак. — В белорусском переводе встречаются королевские гонцы с рисунками. В оригинале эти гонцы постоянно принимают какие-то странные позы, которые даже смущают Алису. На самом деле, они повторяют те позы, в которых изображались в старинных хрониках древние англо-саксы. То есть идет отсылка к древности. И вот здесь невозможно было удержаться и не вспомнить «газету с рисунками». Хотя первым об этом подумал Андрей Хаданович. Он мне и подсказал этот ход, и я с радостью и благодарностью им воспользовалась».

Вера говорит, что переводить ей было интересно. Ведь здесь много игры, а ей игра нравится. Переводом Льюиса Кэрролла она занималась в течение года.

«Растянула подготовительный период, долго не знала, сделаю ли вообще этот перевод. Мне самой было интересно, потому что я неискушенный переводчик, а взялась за такую вещь, которую все считают очень сложной. Для меня же это было, может быть, не столько сложно, сколько захватывающе. Я долго переводила текст не художественно, а просто на черновик. Когда же появилась перспектива напечатать перевод в Arche и мне поставили конкретные сроки, около двух-трех недель, я все отложила и занималась только переводом. Тогда удалось найти ритм, который передавал бы внутренний ритм оригинала. Фактически, тогда был переписан весь текст. Единственное, что уже было готово, — стихи».

Книгу в переводе на белорусский язык готовит издательство «Голиафы», планируется напечатать тысячу экземпляров.

«Есть определенный набор ценностей, который должен быть в каждом деле, даже в самом скудном, — говорит Вера. — Сам текст Кэрролла — это, безусловно, сокровище мировой литературы. А то, как эта книга будет издана, так, что ее приятно будет взять в руки, сделает ее привлекательной для белорусского читателя. Надеюсь, что и мой перевод — тоже достояние белорусского культуры. Мне кажется, что это будет небольшое «богатство», которое будет приятно иметь белорусским семьям в каждой детской».

Поддержать проект и получить в подарок набор открыток, книгу или приглашение на презентацию можно здесь:

ulej.by

Комментарии13

 
Нажатие кнопки «Добавить комментарий» означает согласие с рекомендациями по обсуждению.

Сейчас читают

«Чтобы купить дом, работала на наркозаводе». После 2020-го белоруска с пятью детьми переехала в Канаду

«Чтобы купить дом, работала на наркозаводе». После 2020-го белоруска с пятью детьми переехала в Канаду

Все новости →
Все новости

Белоусов подарил Лукашенко советские награды6

Экс-директор ФБР запостил фото ракушек, выложенных в форме числа 8647. Теперь его обвиняют в призыве убить Трампа7

Лукашенко о предстоящих учениях с Россией: Мы ни на кого нападать не собираемся19

Рогачевский пропагандист полгода не может устроиться на работу

Почему однушка пана Ежи может решить судьбу выборов президента Польши. Что нужно знать о первом туре голосования9

«Утопия, основанная на эмпатии». На американском фестивале Burning Man будет белорусский лагерь

В Бресте девушка увидела ориентировку на пропавшего человека — и нашла его за пару минут1

Проект зашел в тупик? Что с самолетом, который хотели выпускать в Беларуси1

Wildberries ответил на ситуацию с белоруской, которая заказала 34 купальника3

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«Чтобы купить дом, работала на наркозаводе». После 2020-го белоруска с пятью детьми переехала в Канаду

«Чтобы купить дом, работала на наркозаводе». После 2020-го белоруска с пятью детьми переехала в Канаду

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць