В российском издательстве «Эксмо» в октябре вышел сборник рассказов Харуки Мураками «Мужчины без женщин». Главные герои рассказов — мужчины, которых по самым различным обстоятельствам покинули женщины.
«Медуза» опубликовала фрагмент рассказа Мураками «Yesterday», где один из героев говорит на кансайском диалекте японского языка. В качестве переводчика указан некто Андрей Замилов.
Что примечательно, в русском переводе этот кансайский диалект передан т.н. трасянкой — смесью русского и белорусского языков.
В тексте это выглядит так:
— Китару — редкая фамилия, — заметил я, когда мы только познакомились.
— Так, точна. Очань рэдкая, прыкинь, — ответил он.
— В «Лотте», помнится, был питчер с такой же фамилией.
— Так, но да яго нияким бокам. Але, фамилия рэдкая, можа, якая и радня».
«Ну, як бы прылежна вучыуся. Запамінау глаголы, сушчаствітельныя, ударэнні. Прымерна так жа, як вучат ангельскій ті хранцузскій. Некалькі разоу ездзіу пракцікавацца у Кансай», — яшчэ адзін узор.
«— Вось яно што! Ну, точь-в-точь, як у мяне. Адрэс — у квартале Дэнъен-Цёфу, а жывем на самым яго водшыбе. Дом — не дом, а развалюха. Як-небудзь прыязджай, паглядзіш, яким бывае Дэнъэн-Цёфу. Не паверыш сваим глазам. Але кожны раз парыцца за гэта тожа не дзела. Гэта проста адрас. Таму я, наабарот, з самага пачатку кажу, нарадзіуся и вырас у Дэнъэн-Цёфу. Вроде таго, «як? крута, так?».