30.12.2016 / 20:03

Ходанович подвел черту под собственными книжными итогами 2016 года 2

«Мои книжные итоги-2016: «Поезд Чикаго-Токио», книга переводов Богдана Задуры «Гробы из Икеи», конечно же, Бадлер. И просто вчера появился Гийом Аполлинер. Поздравляю всех коллег-переводчиков, которые также работали над аполлинеровской книгой: Владимира Ленкевича, Анну Янкута, Екатерину Матиевскую, Лявона Борщевского, Андрея Стефановича, Дмитрия Колоса», — написал Андрей Ходанович в фейсбуке.

0
Кнехт / Ответить
31.12.2016 / 11:40
Вось гэта малойца! Нарэшце заняўся правільнаю справаю - прымяніў свой тален па прызначэнні. Зараней адчуваю асалоду ад перакладаў.
0
Літаглядальнік / Ответить
02.01.2017 / 12:50
Безумоўна, Кнехт, Вы мае рацыю. Хадановіч -- сапраўды бліскучы перакладчык, чаго, на жаль, не скажаш пра яго ўласную (найчасцей аднастайна-сцёбную, ёрніцкую) паэзію. Так што няхай бы ён цалкам засяродзіўся на тым, што ў яго атрымліваецца найлепей. А мы будзем і надалей з задавальненнем чытаць гэтыя непаўторныя пераклады.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, активируйте JavaScript в настройках своего браузера