Если белорусское государство уже добивается определенных успехов в вопросах политической или военной независимости, то в плане культуры реализовано крайне мало. Российское информационное пространство все равно остается господствующим на территории нашей страны. Существуют целые сферы, которые за 25 лет независимости так и не начали развиваться внутри страны.

Белорусский X-factor

Белорусы штурмуют украинский x-factor.

В этом году, будучи в Италии, время от времени включал местное телевидение. Самое рейтинговое вечернее время отдано итальянской версии популярного шоу X-factor. Молодые таланты со всей страны приезжают на эфир, чтобы удивить уважаемое жюри своими вокальными и другими способностями. Это популярно, поскольку шанс стать звездой появляется у каждого. И это не какие-то недосягаемые звезды, а ваши соседи по двору или двоюродный брат.

Подобные шоу есть у всех наших соседей —в Польше, Литве, Украине, Латвии. Нет только в Беларуси, ведь телевизионщики считают, что приобретать права на передачу очень дорого, а дешевле просто ретранслировать российское. Поэтому и получается, что талантливые белорусы могут добиться успеха только в Москве, Варшаве или Киеве. В результате Беларусь их теряет. Они остаются там, где добились успеха, зарабатывают деньги там и платят в бюджет тех стран налоги.

Рынок журналов

Журнал Geo по-литовски.

И здесь белорусы могут читать только российское — будь это «Плейбой», GQ или «Эсквайр». Пусть это и западные издания, но работают там российские журналисты и редакторы, которые и смотрят на мир с точки зрения своих интересов. Я, например, читаю немецкий Geo, в прошлом году его закрыли в России из-за того, что собственниками издания не могут больше быть иностранцы, а нового собственника вовремя не нашли. Обидно было прощаться с журналом, а еще обиднее становится, когда в киосках Вильнюса видишь свежий Geo по-литовски. А нас же не горстка народу, как тех литовцев, нас 9,5 миллионов. Однако на этом поле белорусы зависят от прихотей российского рынка. А так представьте, в свежем номере Playboy повесть Василя Быкова «Полюби меня, солдатик», а в «Космополитан» — стихи и рассказ про семейную жизнь от Валерии Кустовой.

НБА или Премьер-лига по-белорусски

Новости НБА можно узнавать только из иностранных ресурсов.

С этого сезона (сентября — октября) телеканал «Беларусь-5» полностью отказался от трансляций матчей английской Премьер-лиги по футболу и Национальной баскетбольной ассоциации. Читать про международный спорт от белорусов и по-белорусски сегодня абсолютно нереально. Спортивные издания сосредотачиваются исключительно на событиях, происходящих внутри страны, а топовым международным соревнованиям отводится все меньше и меньше места. Некоторые же вообще считают, что проще воспользоваться материалами российских журналистов, тем более, что их хватает, а не заморачиваться собственным контентом. Ситуация такова, что на сегодня я не могу прочитать нигде белорусского обзора матчей НБА. Возможно, это и не такая важная проблема, как предыдущие, но немало фанатиков, вроде меня, хотят смотреть на Леброна Джеймса и Стефа Карри белорусскими глазами, а не через российские очки.

Озвучка фильмов

Афиша «Фантастических тварей» Джоан Роулинг по-украински.

Заходишь в интернете на афишу киевских кинотеатров и видишь, что абсолютное большинство мировых новинок кино можно без проблем посмотреть по-украински. Белорусам остается только мечтать, чтобы «Доктор Стрэндж» или «Фантастические твари» Джоан Роулинг заговорили по-белорусски. В Беларуси считают: проще просто закупать фильмы в Москве в российском дубляже. Из-за этого случаются и не самые приятные моменты. Например, в России за день до показа сняли голливудскую ленту «Номер 44», в основу которой легла история маньяка Андрея Чикатило. В Беларуси никаких запретов не было, но кино не показали, потому что ленту просто не прислали из России.

Получается, что именно в Москве решают, какие фильмы покажут, а какие нет в кинотеатрах. И опять же, гонорары за дубляж идут не студиям при белорусских телеканалах, а в Москву.

Переводы модных писателей

Польский перевод Мо Яня. Сколько еще ждать белорусам?

Нет, в Беларуси, конечно, есть великолепные переводчики художественной литературы, но в основном они работают как волонтеры. В свободное от работы время переводят то, что интересно им, и ищут спонсоров, которые могут помочь в издании. Сами издательства не нанимают на работу переводчиков. Никто не заинтересован, чтобы по-белорусски как можно скорее вышли книги нобелевского лауреата Патрика Модиано или обладателя Букера Говарда Джейкобсона. Когда попадаешь в польские книжные магазины, то просто зависть разбирает от того, какой у них выбор мировых бестселлеров — от Умберто Эко до Халеда Хоссейни. Радует также дизайнерское решение книг, прекрасная полиграфия. Белорусы же и здесь довольствуются тем, что переведут в России и отправят на продажу сюда. Но специфика переводов в России также имееется. Например, по причине выраженной антипутинской и антикоммунистической позиции почти не переводят популярную финскую писательницу Софи Оксанен, и таких примеров немало.

* * *

Можете назвать другие примеры? Пишите в комментах.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?