Уже озвучены фильмы: «Лобстер» Йоргоса Лантимоса, «Время» Эндрю Никкола, «Капитан Фантастик» Мэтта Росса, «Приговор» Тони Голдуина, «Пустой дом» Ким Ки Дука, «Последний самурай» Эдварда Цвика, «Весна, лето, осень, зима… и снова весна» Ким Ки Дука, «Бежать по лезвию» Ридли Скотта.

Уже озвучены фильмы: «Лобстер» Йоргоса Лантимоса, «Время» Эндрю Никкола, «Капитан Фантастик» Мэтта Росса, «Приговор» Тони Голдуина, «Пустой дом» Ким Ки Дука, «Последний самурай» Эдварда Цвика, «Весна, лето, осень, зима… и снова весна» Ким Ки Дука, «Бежать по лезвию» Ридли Скотта.

Все держится исключительно на альтруизме. Для Адама и Таши главное — развиваться самим и развивать Беларусь.

Последние 10 лет Адам работал в Научно-исследовательском институте транспорта. В конце концов надоело, и он решился на перезагрузку — сконцентрировался на озвучке. Таша сейчас в отпуске по уходу за ребенком, по возможности помогает мужу.

«Мы хотели разговаривать на родном белорусском языке, озвучка — один из способов углубиться в белорусскую среду. Это наш маленький вклад в дело расширения белорускости. Нам это нравится, мы чувствуем внутреннее удовлетворение, — объясняет Адам. — Однажды я нашел сайт с аудиодорожками к фильмам. Там их было около двух тысяч — на английском, столько же — на русском, процентов на 30 меньше — на украинском. А дальше — на литовском, болгарском, французском, индусском… Догадайтесь, на каком не было ни одной?»

Адам и Таша занимаются исключительно озвучкой. Голос, запись, постпродакшн и релиз — это их работа. Сначала брали те тексты, которые уже существуют в сети, поэтому выбор был не слишком велик. Недавно начали плотно сотрудничать с переводчиком Тимофеем Калиновским. Именно он перевел любимый фильм Адама и Таши «Капитан Фантастик», который они затем и озвучили.

Адам замечает, что озвучить фильм не так и просто: текст надо отчетливо и правильно прочитать, эмоции передать, чувства.

«Отдельные предложения в диалогах приходится адаптировать, так как иногда огромные причастные обороты в оригинале звучат как несколько слов», — рассказывает Адам.

Обычно озвучка одного фильма занимает около двух недель.

«Пока обратная связь невелика, даже люди из нашей группы не очень-то смотрят, — замечает Адам. — Но мы понимаем: для того чтобы нас смотрели, нужна долгая планомерная работа. Хотелось бы развивать проект и повышать собственный уровень.

В той же России или Украине существует много студий и релиз-групп, которые переводят и озвучивают фильмы. Одни создавались профессиональными переводчиками, актерами и звукоинженерами. Другие выросли из любительских инициатив и теперь наступают профессионалам на пятки, конкурируют с ними и даже делают озвучку по заказу гостелеканалов. Беларуси же в этом деле предстоит прокладывать свой путь».

Посмотреть белорусскоязычные фильмы, которые озвучили Таша и Адам, можно в их группе ВКонтакте. Сюда они выкладывают все новые работы. Здесь же можно отыскать анонсы кинопоказов в разных городах Беларуси с участием этих фильмов.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?