25.09.2017 / 12:28

«Крулевщизна» или «Крулеўшчына»: почему названия железнодорожной станции на русском и белорусском языках настолько отличаются  45

Пишет Кастусь Шиталь.

Несколько месяцев тому назад на здании вокзала в Крулевщине Докшицкого района повесили табличку с надписью «станцыя Крулеўшчына». До сих пор висела русскоязычная вывеска «станция Крулевщизна».

Долгие годы с этой «Крулевщиной-Крулевщизной» была странная ситуация. Название поселка и название железнодорожной станции отличались на одну букву. Вообще же, станция меняла название несколько раз за свою историю.

Я родился и провел детство в Крулевщине, наблюдал за движением поездов и интересовался тем, что было на станции раньше: когда она построена, как называлась, с какими городами имела железнодорожное сообщение. Кажется, с этого и начался мой интерес к истории и, вообще, к окружающему миру. Поэтому и историю Крулевщины и того, как менялось ее название, изучил подробно.

Когда в 1902—1906 годах строилась Бологое-Седлецкая железная дорога, станция была названа «Крулевщина». Название станции было заимствовано от одного из близлежащих застенков (хуторов), который в источниках 1784 года упоминается как «Chrulewszczyzna», т.е. «Хрулевшчизна», а на карте- «трехверстовке» 1865 года подписан «Крулевщизна».

Страница с расписанием поездов на линии Полоцк—Молодечно, 1911 год.

На станции был построен вокзал по типовому проекту, по которому строились вокзалы на станциях IV класса от Полоцка до Седльце. Многие из тех вокзалов были перестроены в 20-е годы ХХ века (Княгинин, Вилейка, Богданов, Юратишки) или, как вокзал в Крулевщине, разрушены во время Второй мировой войны. Вид, близкий к первоначальному, сохранили вокзалы на станциях Гавья (Ивьевский район) и Загатье (Глубокский район).

В 1912 году Российская империя отмечала столетие войны с Наполеоном. Юбилей оставил след в железнодорожной топонимике. Нынешнюю станцию Волковыск-Центральный назвали «Багратионовская». А 18 апреля 1914 года станция «Крулевщина» была переименована в «Сеславино» — в честь российского генерал-лейтенанта Александра Сеславина, участника военной кампании 1812 года.

Император Николай II обходит строй почетного караула 7-го Сибирского корпуса на перроне станции «Сеславино». 7 февраля 1916 года (по н. ст. 21 февраля). Фото photo.rgakfd.ru

Во время немецкой оккупации в 1918 году название станции писалось «Seslawino». В ноябре 1918 года Крулевщину заняли большевики, а в августе 1919 года — поляки. Поляки сразу вернули станции первоначальное название, но в польской версии — «Królewszczyzna». Похоже, что не было даже официального распоряжения о переименовании, так как «Spis zmienionych nazw polskich stacyj kolejowych», который зафиксировал даже смену написания Parafjanowo на Parafjanów и Podświlje на Podświle, ничего не упоминает о Крулевщине/Крулевщизне.

Железнодорожники перед зданием станции «Seslawino» в период немецкой оккупации в 1918 году. Фото facebook.com/Afmks.

В конце 1919 г. или начале 1920 г. Крулевщина получила прямое железнодорожное сообщение с Вильной. Для этого задействовали трассу частной узкоколейной железной дороги Новые Свенцяны — Глубокое и железнодорожные линии, проложенные русскими и немцами во время Первой Мировой войны. Крулевщина стала узловой станцией и местом размещения железнодорожных служб. Вокруг станции стал расти поселок, население которого с 1921 до 1938 года увеличилось с 245 до 892 жителей. В Крулевщине построили католический храм, двухэтажную каменную школу, лесопилку и мельницу, кирпичный завод, ряд зданий для железнодорожных служб: паровозного депо, дорожного отдела, амбулатории, под служебное жильё. Железнодорожниками были преимущественно поляки, направленные сюда из этнической Польши.

17 сентября 1939 года Крулевщину заняла Красная армия. Советские железнодорожники не стали выяснять, какое там первоначальное название, какое историческое — а транслитерировали его с польского языка. Так на Поозерье появились названия станций «Крулевщизна», «Шарковщизна», «Полеваче».

 

Демонстрация в честь одного из польских государственных праздников. Вторая половина 1930-х. На здании вокзала — украшенная зеленью мемориальная доска в честь Юзефа Пилсудского (установлена в 1931 году). Фото из архива семьи Гирульских.

Старое здание вокзала было разрушено во время Второй мировой войны. Новый вокзал построили в начале 1950-х. Он возведен по типовому проекту советских железных дорог. Идентичные здания можно видеть не только на станциях Ивацевичи, Береза-Картузская и Брест-Полесский, но и, например, на станции Кумертау в Башкирии.

В советское время прежняя история Крулевщины была забыта. Местные краеведы и учителя считали, что первоначальным названием станции было «Сеславино». А названия «Крулевщина», мол, раньше никогда не было, а его придумали в 1921 году поляки, будто бы для увековечения памяти короля Стефана Батория, который в 1579 году шел с войском через эти земли. Вот так нам, детям, рассказывали в школе. В 1962 и 1990 годах возникали инициативы вернуть станции имя российского генерала. Однако не вышло — имя Сеславина присвоили только короткой улице на окраине поселка. А потом я начал изучать документы начала XX века и выяснил: название «Сеславино» не было первоначальным.

Пломба c грузового вагона с названием станции «Królewszczyzna». 1935 год. Из коллекции автора.

Как жителю Крулевщины мне приходилось десятки раз отвечать на вопрос: почему станция называется «Крулевщизна», а поселок — Крулевщина. А теперь уже не придется. В 2012 году было утверждено нормативное написание станций на белорусском языке. В расписании на сайте железной дороги и на стенде внутри вокзала стали писать «Крулеўшчына». Летом 2017 года табличку «станцыя Крулеўшчына» укрепили и на здании вокзала.

На русском языке название станции по-прежнему пишется как «Крулевщизна». Однако поскольку Белорусская железная дорога большую часть информации для пассажиров — расписания на станциях и остановках, объявления в поездах, вывески на зданиях станций — размещает и озвучивает на белорусском языке, то и название «Крулевщизна» пассажиры будут видеть и слышать теперь редко.

Здание вокзала в Крулевщине. Июнь 2015 года. Фото Владимира Садовского.

Кастусь Шиталь

1
567 / Ответить
24.09.2017 / 04:49
Гісторыя з добрым канцом. Рэдкі выпадак, калі здаровы сэнс пераважыў. Але ж трэба яшчэ прывесці і назву па-рускі ў адпаведнасць з беларускай тапанімікай.
1
Н.М. / Ответить
24.09.2017 / 06:57
а колькі яшчэ па Беларусі такіх блытаных назоваў, спадчына часоў зьмяняючых адзін аднаго акупантаў. І час ідзе, нарастаюць новыя пакаленьні, для якіх нормаю становіцца менавіта акупантамі скалечанае, а не першароднае- прыроднае наша. А такіх, як Кастусь Шыталь, здатных дакапацца да першавытоку ( таму што ён любіць і малую сваю радзіму, і- непадзельна- вялікую Радзіму-Беларусь)- паўсюдна адзінкі. Суцяшае, што яны- ёсьць.
26
тутэйший / Ответить
24.09.2017 / 07:57
поясните почему всё таки в итоге "Крулевщина", если название застенка "ChrulewszczyZna"
Показать все комментарии/ 45 /
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, активируйте JavaScript в настройках своего браузера