27 октября в Минске состоялся премьерный показ фильма «Шторм: пылающее письмо» Его особенностью стало то, что кино в белорусскоязычным дубляже впервые показывается не в одном кинотеатре, а по всей стране.

На премьере наблюдался аншлаг, и это нельзя назвать белорусскоязычной тусовкой. Большинство зрителей, среди которых было очень много молодежи, разговаривали между собой по-русски, что указывает на положительное отношение и заинтересованность русскоязычной аудитории к иностранному кино по-белорусски. Нам удалось задать несколько вопросов организатору белорусскоязычных показов Андрею Киму, который длительное время принимал благодарности зрителей.

Перевод фильмов на белорусский язык - инициатива Андрея Кима.

Перевод фильмов на белорусский язык - инициатива Андрея Кима.

- Сколько стоит дубляж фильма по-белорусски?

- Это зависит от того, на сколько рассчитывать. В среднем сейчас у нас выходит около 1500 долларов. Да, это немного. Некоторые думают, что нужно намного больше денег. На самом деле мы работаем в очень сжатом бюджете. Понятно, что, например, профессиональный русский дубляж намного дороже. Мы же работаем без каких-либо грантов, поэтому обходимся небольшими деньгами для обеспечения того качества, которое у нас сейчас есть.

- От чего зависит стоимость дубляжа?

- Это оплата переводчиков, редакторов, студии, актеров, специалистов по монтажу. Опять же, не все, что мы делаем, можно назвать дубляжом: существует закадровый озвучка, липсинг, дубляж - это все разные вещи, которые стоят по-разному. Конечно, чтобы было дешевле, можно посадить одного актера, который начитал весь перевод в микрофон. Мы же сейчас делаем дубляж с пятью-шестью профессиональными актерами, каждый из которых озвучивает одну или две роли. Мы нанимаем профессиональных переводчиков, редакторов, людей, занимающихся монтажом.

- Сколько времени занимает дубляж?

- Весь процесс от перевода и дубляжа до самого конца у нас занимает месяц. Если мы будем расширяться, мы ускорим этот процесс. Бывает, справляемся и за 2-3 недели. Но «Белорусские уик-энды» мы проводим раз в месяц, и это для нас нормальная скорость.

- Какие планы у вас на будущее?

- Наша главная цель сейчас - укрепиться на тот ступеньке, на которую мы сумели стать. А в далекой перспективе мы бы хотели, чтобы все фильмы в нашей озвучке выходили во всех кинотеатрах по всей Беларуси. Очень хотелось бы, чтобы кино по-белорусски стало не менее популярным за русскоговорящие. Уже сейчас фильм «Шторм» будет показан сразу в шести кинотеатрах Минска и еще в 20 городах по всей стране.

- Что будете делать, если вашу идею подхватит государство? Рассматриваете ли вы ее в качестве конкурента?

- Мы вообще не рассматриваем никого в качестве конкурентов. Мы как раз стараемся спровоцировать других на то, чтобы делать это дело. Более того, я бы хотел чтобы у нас были конкуренты, но их, к сожалению, нет. Мы не можем постоянно выполнять работу Министерства культуры. Было бы хорошо, чтобы проект «Кинаконг» стал большой компанией, которая делает дубляж высокого качества. Но в любой нормальной стране есть более одной студия дубляжа.

- Имеете ли вы общение с какими-то государственными органами? Как они относятся к вашему проекту?

- У нас есть крупное предложение от одного государственного учреждения - она освежило меня. Мы получили ее во время показа фильма «Форрест Гамп». Но я пока не буду вам рассказывать подробности. Что же касается Министерства культуры, я думаю, они нас просто не замечают.

* * *

В конце разговора Андрей очень просил рассказывать о фильме «Шторм: пылающее письмо» друзьям и знакомым, так как у проекта «Кинаконг» нет такой крупной рекламы, как в фильмов в русскоязычном дубляже, и он теряется в тени таких гигантов как «Геошторм», «Матильда», «Тор».

Поддержите белорусскоязычные показы! Делайте репост этой статьи в соцсетях.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?