Выдавецтва «Лімарыюс» выпусьціла ў сьвет анталёгію сусьветнай паэзіі ў беларускіх перакладах «Галасы з-за небакраю», укладзеную Міхасём Скоблам. У 900-старонкавы фаліянт увайшлі творы 658 паэтаў, перакладзеныя 198 перакладчыкамі з 57 моваў. З густам аздобленае майстрам кніжнага дызайну Генадзем Мацурам выданьне зьмяшчае біяграфічную ўрэзку пра кожнага перакладчыка, кніга праілюстраваная рэдкімі фатаздымкамі.

Сярод аўтараў і перакладчыкаў анталёгіі чытач сустрэне нечаканыя імёны. Так, майстар лірычнай прозы Янка Брыль выступіў тут як перакладчык паэзіі Міцкевіча і Буніна. Крытык і гісторык літаратуры Анатоль Сідарэвіч віртуозна пераклаў гімнаграфічныя грузінскія акравершы. А адзін з пачынальнікаў айчыннага тэатра Флярыян Ждановіч у «Галасы з-за небакраю» трапіў як перакладчык і містыфікатар адначасова, выдаўшы на суд беларускага чытача невядомы разьдзел з паэмы Міцкевіча «Пан Тадэвуш».

Андрэй Хадановіч конгеніяльна перастварыў Бадлера, Лявон Баршчэўскі — Пэтрарку і Гётэ, Васіль Сёмуха — Рыльке, Алесь Разанаў — набілянтаў Іва Андрыча і Яраслава Сайфэрта, Ніна Мацяш — паэтаў францускай Плеяды…

Сярод паэтаў анталёгіі, поруч з ведамымі клясыкамі – асобы духоўныя: Папа Ян Павал ІІ, тыбэцкі далай-лама Рыгдзін Цаньян Джамцо, ксёндз Ян Твардоўскі. Загучаў па-беларуску нават японскі імпэратар (і паэт) Муцухіта.

Прэзэнтацыя анталёгіі адбудзецца 24 верасьня а 18.00 у канфэрэнц-залі сталічнага Палацу мастацтва. У вечарыне брацьмуць удзел укладальнік, выдаўцы, перакладчыкі, амбасадары замежных краінаў, якія выступяць чытальнікамі паэтычнай клясыкі. Уваход вольны.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?