14.11.2017 / 12:46

Что Беларуси следует позаимствовать из языковой политики Ирландии 26

Согласно материалу Дениса Тушинского «Языковое законодательство Республики Ирландия».

Ирландия. Фото patrickcox.files.wordpress.com.

Языковая ситуация в Ирландии напоминает белорусскую как минимум в одном: в стране тоже два официальных языка, и тоже большинство разговаривает не на родном ирландском, а на английском. Юрист Игорь Случак объясняет, как работает ирландская языковая система, и приводит некоторые практики, достойные подражания.

Согласно переписи 2011 года, в стране с населением 4,6 миллиона ирландским языком владеет 1,8 миллиона человек, это почти 40%. Ежедневно в неформальном общении им пользуются 77 тысяч.

Тем не менее, в Конституции Ирландии национальный ирландский язык является приоритетным. Благодаря мощной поддержке со стороны государства, сфера употребления национального языка постоянно расширяется и, что главное, этот процесс тщательно контролируется.

Что Беларуси хорошо было бы позаимствовать? Например, нормы, согласно которым акты должны приниматься сразу на двух языках, распространение информации о правах потребителей — на двух языках, университеты обязаны проявлять заботу о развитии национального языка, делопроизводство вестись на двух государственных языках и пр.

Как регулируется употребление языков

Главным законом, касающимся языков в Ирландии, является «Акт об официальных языках», принятый в 2003 году. Его действие распространяется на правительство, министерства и другие ведомства, организации местной власти, организации управления системой здравоохранения, учреждения высшего и дополнительного образования, государственные учреждения и агентства, в частности, полицию и компании, коммерческие и некоммерческие. Всего таких организаций около 650. На негосударственные организации действие Акта не распространяется.

Рассылка информационных писем гражданам должна осуществляться на ирландском или на обоих официальных языках.

Нарушением закона однажды сочли случай, когда одно государственное агентство разослало 1,7 миллиона англоязычных писем по всей стране и 30 тысяч ирландскоязычных — в Гэлтахт. Гэлтахт — ряд территорий, где ирландский является языком повседневного общения значительной части населения.

Постановление 2008 года определило дополнительные требования для упомянутых выше видов информирования. В частности, текст на ирландском должен идти первым, быть таким же заметным, как английский, и передавать точно ту же информацию.

Двуязычие в правотворчестве и судопроизводстве

Согласно Конституции, президент страны обязан подписать оба языковых варианта любого законопроекта, принятого парламентом на двух языках. Если законопроект принимается только на одном официальном языке, Конституция обязывает сделать официальный перевод на другой. В случае разночтения между двумя языковыми версиями, версия на ирландском языке имеет приоритет.

То же самое касается и текстов Конституции Ирландии на ирландском и английском. «Акт об официальных языках» требует, чтобы каждый официальный отчет о заседаниях парламента публиковался сразу на двух официальных языках. Правда, сами выступления можно публиковать на том языке, на котором они прозвучали.

Каждый акт парламента после вступления в силу должен быть немедленно напечатан на двух государственных языках. В 2007 году несколько парламентариев подали жалобу языковому комиссару по поводу того, что один из актов не был напечатан на ирландском в процессе его утверждения, но тот не счел это нарушением.

Согласно Акту, на двух языках организации должны выпускать:

  • предложения по общественной политике
  • любые ежегодные отчеты, результаты аудита и отчеты финансовой деятельности
  • любой другой документ, который министр сочтет документом высокой общественной значимости

Перевод может осуществлять организация аккредитованных переводчиков, основанная в 2006 году.

Двуязычие в образовании, науке и культуре

После консультации с топонимической комиссией Министр искусств, наследия и Гэлтахта вправе своим приказом назначить географическое название на ирландском языке. Каждый такой приказ утверждается парламентом.

Общественное учреждение «Ирландский институт» разработало базу данных по терминологии, которая помогает организациям соответствовать требованиям Постановления 2008 года и «Акта об официальных языках».

В «Акте об университетах» 1997 года одной из целей этих учебных заведений названа «промоция официальных языков государства, особенно сохранение, промоция и употребление ирландского языка». В руководящий орган вуза должен входить представитель или представители организаций, занимающихся вопросами ирландского языка и Гэлтахта. В своей деятельности руководство университетов должна уделять должное внимание промоции и употреблению ирландского языка как языка ежедневной коммуникации, а также развитию ирландскоязычной литературной и культурной традиций. Меры по продвижению ирландского языка и культуры могут быть упомянуты в статуте университета. Такие же формулировки можно встретить и в «Акте о политехнических институтах» 2006 года.

Ирландия. Фото photoremedy.files.wordpress.com.

Двуязычие в хозяйственной деятельности и защите прав потребителей

Определяется в первую очередь «Актом об официальных языках». Он указывает одной из своих целей развитие использования ирландского языка в государственных учреждениях и расширение употребления этого языка в общении с населением и в оказании ему услуг.

Согласно Акту, министр по делам общин, сельских районов и Гэлтахта с согласия министра финансов имеет право принимать постановления, обязывающие государственные организации соответствовать отдельным пунктам этого закона и придают закону полную силу. С 2011 года эти полномочия переданы Министру искусств, наследия и Гэлтахта. В Акте указано, что министр своим постановлением может потребовать, чтобы государственные учреждения осуществляли деятельность на ирландском или на ирландском и английском:

  • голосовые оповещения (как вживую, так и записанные)
  • канцелярские надписи («шапки» на документах, а также тексты на печатях, папках, почтовой бумаге, конвертах, лейблах)
  • вывески
  • объявления

На английский язык можно не переводить широкоупотребительные ирландские названия. Постановление 2008 года не распространяется на тексты, используемые в коммерческой деятельности за пределами страны. На одном языке могут быть, например, личные имена, бренды и тексты на логотипах.

Постановление регламентирует и текст вывесок, которые за некоторыми исключениями должны быть двуязычными. Если, например, двуязычная вывеска кажется организации плохо читабельной или слишком громоздкой, то организация вправе установить две одноязычные вывески. Существует также и специальный документ, регламентирующий надписи на дорожных знаках, которые за некоторыми исключениями должны быть двуязычными.

Акт предусматривает создание организациями языковых схем, имеется в виду план использования и расширения употребления ирландского языка организацией. Согласно закону, министр своим адресным приказом вправе потребовать от конкретной организации разработать такую схему в течение шести месяцев. Акт требует, чтобы в схеме были указаны три категории услуг и способов коммуникации с потребителями:

  • те, что будут осуществляться по-ирландски
  • те, что будут осуществляться по-английски
  • те, что будут осуществляться на обоих языках

В схеме должны быть указаны меры, направленные на то, чтобы услуги, которые по-ирландских пока не оказываются, оказывались бы на этом языке в будущем. Министр имеет право с согласия министра финансов потребовать, чтобы организация разработала схему, которая бы обеспечила оказание услуг на двух языках. Срок действия схемы — 3 года.

Министерство обсуждает и утверждает с каждой организацией отдельно, как ирландская язык будет использоваться в оказании услуг и в коммуникации. Министр утверждает схемы, а также издает инструкции по их составлению. Согласно Акту, организация должна иметь персонал, владеющий ирландским языком, для обеспечения оказания услуг населению.

В «Акте о транспорте» 1950 года указано, что все постоянные объявления и вывески для пассажиров должны быть на ирландском языке, однако могут быть на ирландском и английском языках. Все билеты, продаваемые Ирландской транспортной системой для поездок внутри страны, должны быть на ирландском языке или на ирландском и английском языках.

Как контролируется выполнение языкового законодательства

Ежегодно Министр искусств, наследия и Гэлтахта предоставляет обеим палатам парламента отчет о реализации «Акта об официальных языках». Кроме этого, в Ирландии многие функции в области языковых схем и других аспектов языковой политики берет на себя соответствующее министерство. Актом предусмотрена и должность независимого в своих действиях языкового комиссара, который назначается президентом.

Комиссар проводит мониторинг соответствия деятельности организаций языковым схемам, копии которых получает от министра. Первый аудит по схеме обычно проводится через год после ее утверждения, а второй, более глубокий, по истечении срока ее действия. Комиссар имеет право потребовать объяснения по существу в рамках компетенции комиссара. Тот, кто отказывается или препятствует комиссару исполнять обязанности, может быть обвинен в оскорблении и наказан штрафом до 2000 евро или тюремным заключением сроком до 6 месяцев.

Игорь Случак, выдержки из дипломной работы

7
belariy / Ответить
14.11.2017 / 12:05
ой, я вас умаляю...  тыя ірландцы хоць раз казалі аб тым, што яны - такія ж самыя ангельцы, толькі са знакам якасьці ?? ніколі. ну так няма чаго іх нам у прыклад ставіць. пакуль у большасьці беларусаў у галовах пануе "рузге мір" ніякія практыкі, ні ірландскія, ні іншыя, нам не дапамогуць.
12
Юрась / Ответить
14.11.2017 / 12:07
Не ведаю як ірландцам, а нам, беларусам, патрэбена адзіная дзяржаўная мова - беларуская.
1
Канстанцін / Ответить
14.11.2017 / 12:18
Добра гэта, канешне, але мне больш падабаецца прыклад  Ізраіля.
Показать все комментарии/ 26 /
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, активируйте JavaScript в настройках своего браузера