Кіраўнік «Беларусь-24» паведаміў, што тэлеканал і надалей будзе выкарыстоўваць транслітарацыю назваў з рускай мовы
Жыхар Мінска Максім Ляшко зацікавіўся, чаму тэлеканал «Беларусь-24» выкарыстоўвае ў бягучым радку ў сваіх выпусках навінаў транслітарацыю беларускіх назваў з рускае мовы.
На афіцыйны запыт яму прыйшоў адказ за подпісам галоўнага дырэктара тэлеканала А. Мартыненка, з якога вынікае, што ў выпусках навін і надалей будзе выкарыстоўвацца транслітарацыя з рускай мовы.

У прыватнасці, у лісце паведамляецца, што мэта тэлеканала — «данесці праўдзівую інфармацыю аб падзеях, што адбываюцца ў нашай краіне, да шырокай рускамоўнай, а таксама англамоўнай глядацкай аўдыторыі».
Не зусім зразумелым выглядае тлумачэнне выкарыстання рускай мовы для транслітарацыі назваў:
«Таму мы рыхтуем выпускі навін на рускай мове і перакладаем іх на англійскую. Бягучы радок складаем на англійскай, у тым ліку і напісанне геаграфічных назваў Рэспублікі Беларусь».
Такім чынам, з ліста вынікае, што тэлеканал не плануе ўносіць змены ў цяперашнюю сістэму працы.
-
Студыя з мінскімі каранямі выпусціла відэагульню пра Галівуд. У яе можна гуляць па-беларуску
-
Навукоўцы сцвярджаюць, што адкрылі новы колер, які ніхто раней не бачыў. Але ўбачыць яго амаль нерэальна
-
Перасылка рылса ў інстаграме можа вас выдаць. Гэтую функцыю нельга адключыць, але можна абараніць сябе — вось як
Каментары