У метро на станцыі «Плошча Леніна» аб'ява аб прыпынку на англійскай мове будзе гучаць па-іншаму. Tut.by даведаўся, што зменіцца.

Цяпер аб'ява на англійскай гучыць: «Plošča Lienina station. Exit to the railway station and Independence square». Мінчук Максім Ляшко папрасіў кіраўніцтва метрапалітэна замяніць у аб'яве на англійскай мове Independence square на «Плошчу Незалежнасці», таму што тапонімы не перакладаюцца, а транслітаруюцца.

У сваім твітары Максім Ляшко апублікаваў афіцыйны адказ Мінскага метрапалітэна за подпісам намесніка дырэктара Андрэя Міхайлаўскага.

Каб даведацца, як правільна агучыць прыпынак, Мінскі метрапалітэн зрабіў запыт у Рэспубліканскую тапанімічную камісію пры НАН. У камісіі адказалі, што тапонімы не перакладаюцца, а для транслітарацыі выкарыстоўваецца афіцыйны стандарт — Інструкцыя па транслітарацыі беларускіх геаграфічных назваў літарамі лацінскага алфавіту.

— Перадача геаграфічных назваў Рэспублікі Беларусь на лацінку ажыццяўляецца з іх правільнага напісання на беларускай мове.

Спасылаючыся на адказ камісіі і інструкцыю, кіраўніцтва метрапалітэна паабяцала, што спецыялісты інстытута замежных моваў пераагучаць прыпынак «Плошча Леніна» на англійскай мове. Аб'яву заменяць ў планавым парадку.

Яна павінна стаць такой: «Plošča Lienina station. Exit to the railway station and Plošča Niezaliežnasci».

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?