17.02.2018 / 22:46

Для всего мира она Hanna Huskova, но для БелТА і БТ — Anna Guskova 79

Как отдельные СМИ продолжают практику транслитерации белорусских имен и фамилий с русского языка

16 февраля белорусская фристайлистка Анна Гуськова стала чемпионкой Олимпийских игр в Пхёнчхане.

В официальных протоколах спортсменка записана как Hanna Huskova, что соответствует официальной паспортной транслитерации с белорусского языка. Именно так ее имя записано на сайте FIS (Международная федерация лыжного спорта). Написание Hanna Huskova используют и все авторитетные западные издания.

Hanna Huskova в заголовках BBC Sport, The Washington Post, на английской Википедии.

Но хотя в цивилизованном мире белорусская спортсменка известна как Hanna Huskova, белорусские государственные СМИ продолжают практику транслитерации белорусских имен и фамилий с русского языка. Так, в англоязычный публикациях БелТА и Белтелерадиокомпании белорусская фристайлистка записана уже как Anna Guskova, по написанию на русском языке.

Таким образом, белорусские СМИ продолжают советскую практику, когда белорусскому языку уделялось вторичное значение. Но сегодня, когда латинское написание в белорусских паспортах обычно соответствует белорусскому написанию, такая практика представляется странной. Остается открытым вопрос, будет ли иностранцам понятно, что Hanna Huskova и Anna Guskova — это один человек?

Максим Ляшко

89
Калягер / Ответить
17.02.2018 / 20:36
Рэд. Выдалена.
219
Олег Г. / Ответить
17.02.2018 / 20:39
В русском языке нет имени Ханна, а есть Анна.
136
Міхал / Ответить
17.02.2018 / 20:40
Максім Ляшко дэманструе сваю неадукаванасць і тым паказвае, што ён у цывілізаваным свеце не жыве. А спецыялісты БЕЛТА ведаюць, што пры напісанні Guskova людзі англамоўныя могуць прачытаць Джускова. Як англічане чытаюць слова Gibraltar? Правильна, Джыбрэлтэр. Вучыся, Максим, как не выглядаць дуркаватым.
Показать все комментарии/ 79 /
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, активируйте JavaScript в настройках своего браузера