В Палате представителей 5 апреля прошел круглый стол по вопросам принятия и публикации законов на белорусском языке. В президиуме сидели экс-председатель Конституционного суда Григорий Василевич, депутат Игорь Марзалюк и первый заместитель директора Центра исследований белорусской культуры, языка и литературы Академии наук Александр Лукашанец.

Фото Сергея Гудилина.

Фото Сергея Гудилина.

Речь шла о том, надо ли (а если надо, то как) повысить значимость белорусского языка в процессе законотворчества.

Следует отметить, что из приглашенных депутатов и чиновников никто не высказался «против», поэтому дискуссия велась на тему, как именно это делать: принимать законы на одном языке, а потом переводить их на второй государственный язык, или принимать сразу на двух, или разработать некий комбинированный способ.

Как пример, были названы парламенты Казахстана, Ирландии, российских республик. Ораторы напоминали, что раньше, в БССР, законы в обязательном порядке принимались на белорусском языке.

Предлагаем вам наиболее интересные фрагменты прозвучавших на круглом столе диалогов.

Григорий Василевич: «Если нужно и пришло время принимать законы на русском и белорусском языке — так пожалуйста, нет никаких препятствий. Я не думаю, что стоит кидаться из стороны в сторону: принимали по-русски, а теперь вот по-белорусски. Давайте и так, и так. На первое время даже можно проводить одну сессию по-русски, одну по-белорусски. Если по-белорусски, то законопроект рассматривается по-белорусски. Государственные служащие обязаны выполнять требования закона «О языках» и закона «О государственной службе». Все должны знать два государственных языка, а белорусский язык обычно не знают. И нарушают законодательство. И тогда, когда отвечают на белорусскоязычные обращения граждан по-русски, также нарушают. Возможно, следует принять закон о языках в новой редакции?»

Николай Саванович, начальник отдела конституционного права Национального центра законодательства и правовых исследований: «Здесь я согласен с предыдущим оратором в том, что не надо кидаться из стороны в сторону, давайте принимать законы на обоих языках. Но главное, что должен быть выбор. Почему я сегодня не могу отдать ребенка в белорусскоязычный детсад и вынужден ездить через весь город? Нет соответствующего детсада в моем районе. Из моих знакомых 5—7 человек уже отдали детей в русскоязычный садик, так как не было возможности отдать в белорусскоязычный. Я не говорю, что они должны быть: сразу вышел — и у крыльца. Но в каждом районе должны быть».

Елена Филимонова, начальник главного управления нормотворческой деятельности в сфере государственного строительства Министерства юстиции: «Сразу скажу, что мы стараемся соответствовать предусмотренным Законом о языках требованиям к госслужащим. А насчет темы круглого стола… Никаких правовых препятствий принимать законы по-белорусски нет. Вопрос в практике. Не надо преувеличивать трудности процесса подготовки [законов]. Нерешаемого здесь ничего нет».

***

Лукашенец: Нет денег на белорусскоязычный перевод? Давайте писать по-белорусски и посмотрим, найдутся ли деньги на русскоязычный перевод

***

Оксана Мякинник, начальник юридического отдела Минобразования: «Мы принимаем ведомственные акты по-белорусски. Что касается законов, то я как гражданин поддерживаю Александра Александровича [Лукашанца]».

***

Игорь Марзалюк: «Замечу, что это не разговор о существовании двух национальных общин, это дискуссия, которая ведется внутри белорусской нации. Я против создания языковых резерваций, я всегда воспринимал себя как представителя большинства, а не меньшинства. Воспитание языковой культуры — это важно».

***

Олег Трусов, заместитель председателя Общества белорусского языка (ТБМ): «Почему существует такая практика, что судьи, белорусские судьи, нанимают за наши же деньги переводчиков с белорусского языка? Предлагаю запретить им это делать, а деньги направить на оплату переводов законодательных актов».

Игорь Марзалюк: Эти судьи, выходит, вообще не соответствуют статусу государственных служащих.

***

Татьяна Конончук, председатель комиссии Палаты представителей по вопросам экологии и природопользования: «Будущее за теми предложениями, которые здесь озвучены. Но вот такой пример: Кодекс о культуре принят и используется — кто сегодня требует его перевода на русский язык? Никто. Но совсем мало законопроектов поступает на белорусском языке. Почему мало? Потому что мы мало пользуемся белорусским языком. Сколько граждан нашей страны будет пользоваться этим, если мы переведем законы? Я о другом. Я о расширении употребления белорусского языка. Им не пользуются государственные служащие в полной мере. Сегодня сельские школы работают по-белорусски, но разрешили сдачу экзамена по истории по-русски… Это неправильно. Хотя я с радостью констатирую, что наша молодежь все больше и больше разговаривает по-белорусски».

Александр Лукашенец: «Татьяна Петровна, не надо подменять приоритеты — если будет законодательная база, то на этом вырастет остальное».

Игорь Марзалюк: «Уже выросло целое поколение, для которого отождествление себя белорусом — не такое как в советские времена. Моему сыну 15 лет, он, когда-то по пути из детсада обращал внимание на белорусское: машины, продукты… Это другие люди, для них Беларусь — не место прописки. Может, это незаметно на улицах, но к белорусскому языку сейчас отношение как к самому важному маркеру, посмотрите, как рекламу белорусскоязычную заказывают. По-белорусски разговаривать сейчас модно. Когда мы в 1980-е пацанами заходили в кафе, то нам говорили: «Хлопцы, а вы калгаснікі ці пісьменнікі, што гаворыце па-беларуску?» Потом к этому перечню добавились еще бээнэфовцы. Теперь же палитра белорусскоязычных намного шире».

В заключение круглого стола участники сделали вывод, что дальнейшая работа в направлении белорусизации законодательства будет вестись постепенно и «шаг за шагом».

«Это престиж страны», — говорили депутаты в кулуарах.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?