10.07.2018 / 16:11

Мойшэ Кульбак. У дарозе. Верш 16

Пераклаў з ідыш Андрэй Хадановіч.

Вакзалы. Гатэлі. Сьпеў рэек і кол,
і блізкае шчасьце блукае наўкол
палескіх балот, беларускіх абшараў
пад кулямі зораў, пад фарбамі мараў.
Гняздоўі мястэчак і фурманаў здані
ў біблейскіх бародах — і вечным выгнаньні.
Я ўблытаўся ў вечар, як вершы-блукальцы,
і ямбы мне ногі, а дактылі пальцы,
я ў вечары-вершы, я ў вечары-гімне
згараю…
Чаму ён такі дарагі мне?

24
рабатяга / Адказаць
10.07.2018 / 16:21
ну  сейчас  раструбят, что  это  все  гениально , и  надо  к  нобелевской  премии  представлять. что  нет  своих  поэтов ? ни разу  здесь  не  видел   стихов  П.Броуки, К. Крапивы  и  других. Сейчас  ещё  про  Изю  Харика  вспомнят - а  как  же  без  него -  в  каждой  избе  читальне  читали  его  произведения  переведенные  с  идыша
3
Лявон / Адказаць
10.07.2018 / 16:29
цудоўны верш. З задавальненнем паслухаў бы і арыгінальны тэкст. 
2
папагена / Адказаць
10.07.2018 / 17:27
Выдатна, дзяк.
Паказаць усе каментары/ 16 /
Каб пакінуць каментар, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзеру