Литература66

Как «Дети Алиндарки» заговорили по-французски

Во Франции в независимом издательстве Le Ver à soie вышел в переводе на французский язык роман Альгерда Бахаревича «Дети Алиндарки». Это первый в истории роман, переведенный на французский непосредственно с белорусского языка. Журналист «Радыё Свабода» поговорил с основательницей издательства Виржини Шимонец о восприятии Беларуси во Франции, о издательской ситуацию в стране, о переводах с «несущественных» языков.

Виржини Шиманец

— Что во Франции знают о белорусской литературе?

Широкая публика в целом не знает о белорусской литературе ничего. Только слависты и несколько специалистов в белорусских вопросах, которые сформировались в 1990-х годах вне строгих рамок славистики, все же еще что-то знают или по крайней мере слышали о некоторых авторах.

Но после 2015 года литературные институции и издательский мир как бы заметили, что один нобелевский лауреат в области литературы родом из Беларуси. Это очень важно, так как видна четкая разница — как было до этого события, и как после. Ранее считалось не к чему искать для переводов талантливых авторов вне Москвы. После 2015-го многие двери, которые до сих пор казались плотно закрытыми, в конце концов открылись, в том числе для белорусскоязычной литературы.

— Что было переведено на французский язык? Попробую ответить сам: Светлана Алексиевич… И всё?

Да, Алексиевич, но еще и Шамякин, Быков и Клинов из прозы — через русский язык. Янка Купала и Якуб Колас из поэзии — их тоже переводили через русский. Янка Купала был первым, кого перевели с белорусского в рамках проектов перевода драматургии, организованных Домом Европы и Востока в Париже, к которым я непосредственно имела отношение.

Однако вплоть до этого года никогда ни один белорусскоязычный роман не был переведен непосредственно с белорусского на французский. Чтобы быть переведенным на французский, Быков переводил сам себя на русский, а переводчики с русского переводили его на французский со всем тем багажом предрассудков насчет белорусской культуры, который они накопили за годы изучения русского языка и культуры.

Если мне не изменяет память, еще двадцать лет назад просто невозможно было себе представить перевод произведения непосредственно с белорусского на французский, так как еще была повсеместно распространена дискриминационная идея, мол, нельзя переводить с «низшего» языка на «высший». И из-за того, что считалось приемлемым переводить только с языка «равного» или «соответственного», существовала тенденция переводить с русского на французский, а уже с какого-то там белорусского или украинского — разве что на так называемые региональные языки.

Один из ярчайших примеров такого подхода — передача на окситанском языке украинских фрагментов «Дней Турбиных» М. Булгакова в издании 1970 года, тогда как русскоязычные произведения переводилась по-французски. Я не раз сталкивалась с ситуацией, когда именно по каким-то чисто идеологическим причинам долгое время считалось, что не надо готовить специалистов для перевода с белорусского языка на французский. Переводить здесь означает не только владеть белорусским и французским языками.

Сегодня мысль о том, что для доступа к белорусскоязычной литературе якобы достаточно русского языка, все еще жива, но ее все чаще и чаще критикуют за ее колониальность. Конечно же, это касается не только белорусскоязычной литературы. То, о чем я здесь говорю, долгое время касалось всех нерусских литератур бывшего СССР. Легко было априори дискредитировать литературное качество текстов, когда предлагали буквальные, недоработанные переводы с русского и говорили: «Видите, как это слабо с литературной точки зрения? Это действительно недостойно перевода». Конечно же, слабым с литературной точки зрения был не оригинал, а промежуточный российский перевод.

С другой стороны, эти вопросы дискутируются во Франции уже более двадцати лет. В середине 2000-х годов Дом Европы и Востока создал 35 лингвистических комиссий, среди них комиссию переводов белорусскоязычной и русскоязычной драматургии Беларуси. Комиссия обсуждала все эти темы. Шли дискуссии, кипели страсти. Из-за того, что мы имели дело и с театралами, переводимые тексты читались вслух, или их читали актеры. Именно так мы например перевели «Тутэйшых» Янки Купалы. Разыгрывая пьесу. И это начинало звучать по-французски. И именно в таких условиях нам удалось выработать единственно возможный способ решения проблемы: создавать переводческие пары. Квалифицированный переводчик с родным французским языком работает с квалифицированным переводчиком, у которого родной — белорусский или русский. И каждый раз, когда завязывалось такое сотрудничество, результатом была публикация.

— Чем объясняется невнимание Франции к Беларуси? Казалось бы, вот Германия совсем рядом, но там о Беларуси и белорусах знают несравненно лучше, и белорусская литература начинает поступательно приходить к немецкому читателю. Чтобы посчитать переводчиков с белорусского на немецкий, пальцев одной руки уже может и не хватить… В чем разница?

Смотря что здесь понимать под «Францией». Государство? Людей? Тех, кого россияне или русисты научили говорить по-русски и исследовать Россию исключительно из московской точки зрения? Французских граждан, воспитанных в белорусскоязычных семьях, досконально францускоязычных, которые разбивают себе лоб каждый раз, когда пытаются что-то делать с белорусами? Белорусов, которые приехали, получили французское гражданство, но могут в любой момент вернуться в Беларусь? Тех, кто пережил вынужденый переезд под давлением жизненных обстоятельств, спалив все мосты, потеряв возможность вернуться, и должен был самостоятельно отстроить все с нуля? Или среднестатистического француза, который не имеет никакого долга интересоваться Беларусью и представляет ее только услышав слово «Bérézina», величайшего военного поражения в истории Франции? Может ли того самого среднестатистического француза, который и не представляет, где находится та Bérézina, или представляет какое-то другое место, о существовании которого ты не имеешь представления и которое тебя тоже не интересует? Во Франции в этом вопрос нет никакой единодушия.

Что касается меня, то я - не государство. Я не представляю Францию. Я никогда не имела возможности встретиться со всеми французами, и нужно констатировать, что о своей стране я знаю далеко не все. Я тоже не знакома с абсолютно всеми белорусами и не претендую на то, чтобы знать все о Беларуси.

Но одно бесспорно: если какой-то французский посол говорит, что Беларусь должна снова стать провинцией России, это имеет почти такое же катастрофическое воздействие на сотрудничество между людьми, как и когда дипломат из белорусского посольства заявляет публично во Франции, что он не совсем хорошо себе представляет, какой интерес может иметь современная белорусская литература и почему он должен поддерживать литературу своей страны.

Каким бы ни был проект, который мы хотим предпринять, мы остаемся зажаты между этими двумя позициями, которые интеллектуально и финансово ограничивают все наши средства сотрудничества.

— Еще не так давно я слышал ропот украинских писателей - им было чрезвычайно трудно пробиться на французский литературный рынок, но, кажется, ситуация начинает меняться. Может, вслед за Украиной во Франции заинтересуются и Беларусью?

Для любого автора, в том числе и французского, очень трудно пробиться на французский литературный рынок.

О чем здесь речь? Французский литературный рынок - это десять больших издательских групп, которые занимают 87% глобального оборота в секторе, и 5000 независимых издателей, официально зарегистрированных Национальным издательском синдикат, на долю которых приходятся остальные 13%.

Чтобы занять 87% оборота какого сектора экономики, нужно, что называется, создать систему. Во Франции она называется «крупные торговые сети». Чтобы эта система работала - то есть, чтобы приносила деньги - нужно сосредоточиться на количестве, а не на качестве. В рамках этой системы в 2016 году вышла 560 романов, в 2017 - 581. Перепроизводство новинок так велико, что эта цифра с каждым годом увеличивается. Чтобы обеспечить продукцией более 3000 книжных магазинов, нужно максимально наполнять запасы, нужно производить книги с наименьшими затратами, применяя рабочую силу на пространстве между Китаем и Чехией, завозя книги контейнерами.

Нужна максимальная «текучесть» на рынке новинок, и чтобы люди их покупали, нужно развить механизм коммуникации, который работал бы как военная машина. Впрочем, все эти большие группы полностью связаны с военно-промышленным комплексом. Они по существу представляют его культуру. По чем она узнается? Все книги похожи друг на друга, у них одинаковый формат, обложки отфотошопленые тем самым способом, их содержание сортируется ровно также, как сортируются яблоки или огурцы в супермаркете, всё «атипичное» отсеивается. И так во всех других областях. Или речь о издательском дело, университет, научные исследования или сельхозпродукции - все должно быть разложено по правильным полочкам. Так почему вдруг систему должны волновать твои украинские знакомые?

Здесь говорят не о литературных произведения, а о «оборотах текстов», написанных «одноразовыми» авторами, которым дается три месяца на то, чтобы пробиться. Если через три месяца твою книгу в супермаркете не продали, все непроданное возвращается издателю, который его уничтожает, так как в этой системе ему дороговато хранить их на складе,, не считая головокружительных последствий не только политического и экономического характера, но, конечно же, и экологического.

Это такая бесхозяйственность, что независимые издатели изобрели термин «библиоразнообразие», напоминающий о необходимости защиты независимых издателей - так же как «биоразнообразие» подразумевает защиту от исчезновения биологических видов. Во Франции они единственные создают прочные каталоговые фонды, работают над качеством, оригинальностью, креативность. Если Артура Клинова выдали по-французски, то это было независимое издательство Signes et Balises. Альгерда Бахаревича выдало также независимое издательство - Le Ver à soie. Другими словами - партизаны, которые фактически каждый день вынуждены бороться словно Давид против Голиафа.

— Твое издательство существует уже семь лет. Если ты его наплывала - или думала ты (мечтала, надеялась, планировала), что будешь выдавать и произведения белорусского литературы?

Да, но первая книга вышла только 5 лет назад. Чтобы выдать ее, понадобилось два года. На момент, когда я основала свое издательство, я провела 15 лет в бесплодных поисках работы в области высшего образования и гуманитарных исследований, то есть - жила случайными работами, «клевала мерзлоту», так как занималась Беларусью во Франции.

Когда умерла моя мать, тех денег, что она оставила, было маловато на автомобиль, но слишком много на стиральную машину. И вот с этими деньгами я решила порвать со всем, что я делала до того, и основать своего «Шелковичного червя» - издательство Le Ver à soie. Моя бабушка со стороны матери была с Ардеш, что в южной Франции, и растила шелковичных червей в те времена, когда крестьяне были убеждены, что это принесет им богатство. В названии «Шелковичный червь» также заложена идея, что чтобы стать чем-то другим, нужно сначала уметь умереть в самом себе. Так что Беларусь как такая, собственно говоря, никогда не была частью моей редакционной политики. Я отношусь к тем женщинам в моем роду, о которых никогда не говорят, и их памяти я бы хотела отдать почести.

— К первой белорусской книге твоего издательства мы еще вернемся, а пока что расскажи еще про само издательство - что ты выдаешь? Оригиналы, переводы? Есть ли какая-то специализация? Какие-то преференции?

Мое редакционная политика прежде всего сосредотачивается вокруг понятия движения (путешествия с поисками - по собственному выбору ^; эмиграция, чувство эмигранта, побеги, деяния, бродяжничество или исключение из общества и изгнание - по принуждению).

Как помогает создавать опыт эмиграции или изгнания? Как современная литература обращаться с этими вопросами? Один мой коллега недавно сказал мне, что я работаю с презренными. Это правда. Презираемые, побежденные, «проклятием пытке» - в центре моей редакционной политики. Конечно, это способ трансформировать весь тот негатив, что я пережила, в какой-то позитив.

Занимаясь Беларусью, я почувствовала на себе, что значит - быть выключенной, изолированной и даже не иметь возможности получить работу в моей собственной стране. Было время, когда мои коллеги говорили о моем опыте как о внутренней эмиграции, и это наверное лучше всего объясняет, почему тема выносливости к испытаниям - бесспорно центральная в моем каталоге.

Конечно, я внимательно слежу за тем, что происходит в Беларуси, но лучшей службой, которую я могла бы сослужить моим потенциальным белорусским авторам, я считаю создание такого каталога, где бы их творчество можно было сравнить с текстами бельгийца Люка Фивэ, французов Жоффруа Лярше и Тристана Сельдерей, лауреаток европейских литературных премий Они Бенавай и Светланы Зуховай из Словакии или Каролины Шуци из Австрии, россиянки Марии Рыбаковой, которая живет в мексиканским пограничье, бывшего восточного немца Айнара Шлефли, румынской венгерки Анги Мате или албанцев Рыдван Дыбры, а в будущем и других авторов, возможно, с других континентов.

То есть - дать им, белорусским автором, свое место в мире среди других. То, что так мало людей сделали для меня - дать место среди других. В этом смысле переводить и способствовать переводом я считаю своим долгом.

— Как ты выбираешь книги для издания?

Сначала я просто думала, что достаточно, чтобы текст соответствовал моей редакционной политике. Но для того, что я руковожу всем издательским процессом от А до Я и что после еще сама развожу книги по салонах, рынках, ярмарках и выставках под дождем, снегом и ветром, я тоже организую мероприятия, участвую во встречах, создаю вокруг книги событие, уделяю ей значение, поддерживаю и вынахожу все, что можно создать вокруг книги - наконец я когда-то почувствовала, что следует еще, чтобы тексты меня трогали.

После 5 лет издательской деятельности я заметила, что в центре публикаций - не истории, а лица и что нужно, чтобы это были лица, с которыми я нахожу понимание и могу профессионально работать. Просто сегодня есть люди, с которыми мне не хочется работать, и с годами я все больше вижу, кто они, в том, что они пишут. Выбор текстов для публикации делаются сердцем, а не разумом.

— Так как было с той первой белорусской книгой? С чего все началось? Кто участвовал в проекте?

Елена Лопатнева, белорусский переводчик, которая живет во Франции, предложила мне поучаствовать в создании дискуссионно-рефлексивно группы «Туда и обратно» на тему Беларуси, и для того что не было как дискутировать о литературе и искусства Беларуси без белорусов, мы вместе с Алексеем Андреевым из журнала «Монолог» начали думать, что бы такого совместного мы могли организовать. Началось с организации выставки и встречи в Париже в связи с фотографической и художественной творчеством Алексея Андреева и Анны Балаш. Потом, постепенно двигаясь вперед, мы смогли также пригласить Дмитрия Строцева, а затем и Адама Глобуса.

В 2016 году благодаря совместным усилиям Французского института, парижской мэрии, Международного центра Рэкале и издательство Le Ver à soie, возможностью писательской резиденции смог воспользоваться Ольгерд Бахаревич. В рамках этой резиденции родилась идея перевести на французский язык «Детей Алиндарки», и Елена имела возможность поработать с автором над трудностями перевода.

Обложка французского перевода «Дети Алиндарки»

— Книга «Дети Алиндарки» - это большое испытание для переводчика. Не было ли страшно? С какими неожиданными проблемами столкнулась переводчица и как она их решала?

Не думаю, что страшно. К сожалению, редко надараюцца проекты, если перевод бывает настоящим вызовом. Это не пугает, а восхищает. Но в случае с «Детьми Алиндарки» мы имеем дело с чем-то уникальным, так как язык во всех ее проявлениях и языковой дискурс выступают здесь как полноправные персонажи романа, который выглядит абсолютно полифонические.

Елена, кстати, использовала повод и участвовала с этим текстом в мастерской «Перевод полифонии», организованной в сентябре 2016 года Центром литературного перевода в Лозанском университете, где вопросы трудностей перевода «Детей Алиндарки» обсуждались с такими знаменитыми переводчиками, как Оливье Манана и Кристофер Милески.

После мы решили, что надо уходить из такого принципа: то, что может казаться очевидным белорусскому читателю, выросший в атмосфере диглоссии или даже билингвизма и с легкостью отличить на письме белорусский кириллицу от российской, отнюдь не будет таким прозрачным для французского читателя, который будет иметь под рукой только перевод со всех языков и всех языковых уровней текста - белорусском, русском, смеси обеих или какой-то другой языковой практики, белорусского языка персонажей, чья родной язык русский, и наоборот, русском языка персонажей, чья родной язык белорусский - перевод всего этого на один язык в одной графике.

С этой точки зрения Еленина работа была чрезвычайно важной и заслуживающей внимания. Думаю, что она заслужила за это какой-то премии, так как это она обнаружила все эти «атипичные» языковые элементы, подчеркнула нюансы, позиции, манеры и уровне языка. Этот первый этап переводческого проекта был действительно титаническим трудом.

Вторым этапом было собственно редактирование: французские читатели воспитанные в академической традиции с очень строгими правилами, этим объясняется тот факт, что доступна нам литература не очень полифоническая. И это настоящая проблема, так чтобы идти вперед, нам нужна полифония и разнообразие голосов. Так как тогда, каков бы ни был использован уровень языка, дать читателю почувствовать, что перед ним французский язык, которая - пусть такой и не существует, пусть и «атипичную» - остается абсолютно читаемой и правдоподобной, так что можно проникнуться персонажами и событиями, не давая повода для критики в духе «это не французский язык, ничего не понимаю, это невыносимо, такие ошибки недопустимы»?

На этом этапе к делу присоединилась я, причем мне не хотелось пускаться в обсуждение обычных штампов по поводу отношений между языком общей и языком региональной. Я тоже не искала решений в использовании бретонского, баскского или акситанского языков. Я хотела, чтобы все оставалось вполне понятным для французского читателя, который не обязательно обладает региональными языками. Признаюсь, что я немного послушала некоторых ютюберов через плечо у моего сына, а также и самого сына, чей язык, когда он говорит с друзьями, совсем не тот, на котором он говорит с своим учителем французского в школе …

Переводчица Елена Лопатнева и автор Альгерд Бахаревич, Париж, март 2016

— Какие мероприятия планируются в рамках промоушена, рекламы книги? Кого ты наиболее хотела бы ей заинтересовать?

Прежде всего я надеюсь, что на эту книгу отреагируют слависты, люди увлеченные языками и лингвистикой, а также переводчики. Но я также надеюсь, что чтение «Детей» выйдет за это «профессиональное» колесо. Продавая книги издательства Le Ver à soie, я принципиально обращаюсь ко всем к людям, которые увлекаются литературой, и до более широкого круга.

По сути, «Дети Алиндарки» имеют столько же шансов, как и «Малый Бала» албанцев Рыдван Дыбры или «Маму» трансильванки Анги Мате, как и «Кафе Гиена» и «Сцены из жизни М.» словачек Они Бэнавай и Светланы Зухавай. Ключ к успеху - в расчете на долгосрочность.

Я читала, что «Смерть трагедии» Ницше за первый год после выхода в свет продалась в количестве 250 экземпляров. В моем каталоге три никому не известные авторы уже имеют результат лучше, чем у Ницше. Так почему нельзя «Дети»? По крайней мере, попробуем.

— Вот же, первая книга в переводе непосредственно с белорусского на французский вышла. Что дальше? Каким будет продолжение?

У нас с Еленой много идей, но пока что я немного подожду с их осуществлением, так как на данный момент имеет издательские планы заполнены до 2020 года.

А теперь, для того, что Братислава будет почетным городом ближайшего парижского Салона книги, а также потому, что ни один словацкий дипломат не задается вопросом - есть ли смысл поддерживать современную литературу своей страны, я издаю три словацкие книги с помощью словацкого государства, которое за последние два года обошло все французские издательства, чтобы заинтересовать их своей современной литературой, и выделяет немалые средства на ее перевод на другие языки. Вот это люди, которые не считают нормальным, что кто-то другой должен платить за реализацию их желаний.

А тем временем мы будем презентовать «Детей Алиндарки» где только можно, начав с выдвижения книги на различные премии, в том числе за перевод.

Комментарии6

 
Нажатие кнопки «Добавить комментарий» означает согласие с рекомендациями по обсуждению.

«О встрече Луку всегда просили передать Путину». Шустер рассказал, как Лукашенко предлагал свои услуги американцам9

«О встрече Луку всегда просили передать Путину». Шустер рассказал, как Лукашенко предлагал свои услуги американцам

Все новости →
Все новости

Макс Корж выступит на стадионе в Варшаве. Несколько улиц перекроют и изменят движение транспорта 9 августа9

Генплан Минска будут изменять. Горожане могут озвучить предложения7

Тихановская обратилась к белорусам по случаю пятой годовщины протестов24

В Минске вооруженные силовики задержали индивидуального предпринимателя1

«Байсол» выставит на аукцион лимитированную серию часов6

ChatGPT представил новую модель GPT-5. Вот что в ней нового и что обещают разработчики2

Израильские власти одобрили план Нетаньяху по оккупации города Газа16

Трамп анонсировал подписание мирного договора между Азербайджаном и Арменией сегодня в Белом доме2

От клинописи до витражей Сен-Дени. Телеграм-каналы белорусских историков, на которые стоит подписаться4

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«О встрече Луку всегда просили передать Путину». Шустер рассказал, как Лукашенко предлагал свои услуги американцам9

«О встрече Луку всегда просили передать Путину». Шустер рассказал, как Лукашенко предлагал свои услуги американцам

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць