Умер Василь Семуха — переводчик на белорусский язык Библии и всей немецкой классики

Об этом сообщила в своем фейсбуке председатель Белорусского ПЕН-Центра Татьяна Нядбай.
Семуха скончался на 84-м году жизни.
Родился Василь Семуха на хуторе Ясенец Пружанского района. Его папу и маму убили немцы, за связь з партизанами. Вырастили Василя тети.
Своим родным языком называл западнополесский диалект, который очень любил и внес через переводы много привнес из него в литературный белорусский язык, которым владел виртуозно.
В конце жизни Василь Семуха потерял зрение в результате диабета, но до последнего переводил.
Он автор полного перевода Библии на белорусский язык. Он также перевел на белорусский десятки авторов с немецкого, польского, латышского, латинского, норвежского, испанского языков. Устами Семухи по-белорусски заговорили Гете, Шиллер, Гриммельсгаузен, Брехт, Зюскинд, Райнис, Бэлшавица, Мицкевич, Словацкий, Ева Пинска… Не раз публиковался в «Нашай Ніве».
Участвовал в борьбе за независимость в 1980—1990-е.
Василь Семуха — лауреат Государственной премии Беларуси, был удостоен государственных наград Германии и Латвии. С середины 1990-х его, однако, игнорировали власти РБ, так как он резко и открыто критиковал авторитарный режим. Преподавал в запрещенном Белорусском лицее имени Якуба Коласа. Пьесу «Взлет Артура Уи, который можно было остановить» в его переводе, полную параллелей с белорусским настоящим, сняли с показа в театре «Вольная сцена».
Он вырастил двоих прекрасных детей. Его сын живет в Минске, он помог отцу выдать Библию по-белорусски. А дочь участвовала в первых подпольных незалежницких суполках в 1980-е. Позже она вышла замуж в США и сейчас живет в Вашингтоне.
«Дзядзька Васіль» был из тех людей, которые до старости сохраняют детскую непосредственность. Было в нем что-то панковское, веселое, озорное, что увлекало молодежь поколение за поколением.
Колоритный и душевный, Василь Семуха, этот неповторимый человек со-творил произведения, вошедшие в золотой фонд белорусского культуры.
Комментарии