Журналист агентства «Минск-Новости» написал статю о транслитерации в минском метро. Михаил Михайлов сетует, что его восьмилетняя дочь не владеет белорусским языком, а белорусский вариант транслитерации названий он называет загадочным и непонятным для иностранцев, которые, якобы, прочитают «Michalova» как «Мичалова».

Дочери журналиста вот-вот исполнится 8 лет. Михайлов решил научить ее самостоятельно проходить в городе по заданному маршруту.

«В метро, говорю, все просто: повсюду надписи-указатели, в вагонах на двух языках объявляют станции. Так что сегодня не я ее, а она меня проведет из пункта А в пункт Б. Читай, слушай и все будет окей», — пишет журналист Минск-Новостей.

Однако они тут же столкнулись с ужасной проблемой.

«Все надписи на указателях сделаны на двух языках — белорусском и загадочном. А ребенок в первом классе учится и пока не владеет ни первым, ни тем более другим»,

— сетует журналист, родитель 8-летней дочери.

Далее он поясняет дочке, что в стране два государственных языка — русский и белорусский.

«А это на каком?» — показывает девочка в вагоне на надписи Michalova, Hrušaŭka, Kastryčnickaja…

Михайлов ответил дочери: «На иностранном».

Также журналист не понимает, почему Дворец Республики в метро обозначен на английском, как Palace, а площадь, на которой он расположен, не square, а plošča.

«Город наш к II Европейским играм готовится старательно, инфраструктуру в порядок приводит. Может, стоило в список необходимого включить и поправки в городскую навигацию?»

— пишет журналист Минск-Новостей.

Клас
0
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0