28.08.2019 / 16:30

У Брэсце няправільна пераклалі на беларускую назву прыпынку 18

Да 1000-годдзя ў Брэсце вырашылі абнавіць прыпынкі грамадскага транспарту. Назвы пішуць на беларускай мове і на лацінцы. І робяць памылкі, піша «Брестская газета».

Нядаўна змены закранулі і прыпынкі МОПРа. Усталявалі новы тыпавы павільён чакання і падпісалі назву на лацінцы з транслітарацыяй з рускай мовы, і па беларуску — МАДРа. Толькі вось справа ў тым, што абрэвіятура МОПР і па беларуску будзе гучаць і пісацца як МОПР, паколькі гэта запазычанне з рускай мовы.

Пра гэта сведчыць «Руска-беларускi слоўнiк скарачэнняў» (склад. М. В. Бiрыла [i iнш.]. - Мiнск: Навука i тэхнiка, 1996), які складалі спецыялісты з Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі.

Аўтары ж назвы «МАДР» проста пераклалі расшыфраваную абрэвіятуру Міжнароднай арганізацыі дапамогі барацьбітам рэвалюцыі і скарацілі да абрэвіятуры.

Дарэчы, транслітарацыю на лацінку таксама на новых прыпынках робяць няправільна. Справа ў тым, што па заканадаўстве транслітарацыя павінна рабіцца з беларускай назвы, а не з рускай, як гэта робяць цяпер у Брэсце.

7
makswit / Адказаць
28.08.2019 / 17:02
З МАДРам усё правільна. Гэтак жа выкарытанне абрэвіятуры НКВД у беларускай мове памылковае. Трэба НКУС. І такіх памылак шмат. Памылкі гэтыя паказваюць непавагу да бел.мовы, мяркую.
7
Палкоўнік Зэман / Адказаць
28.08.2019 / 17:37
Рускi свет наступае, выкарыстоўваючы пятую калону!
3
Андрюха Горец (Беларусь Витебск ) / Адказаць
28.08.2019 / 20:00
 Ну  МОПР  в Бресте - никто и никогда не уважал ... Так же как и Комсомол или БРСМ .. По этому  могли написать что угодно )))) Хоть -- *Ёпсель Мопсель*  или ещё какой нибудь  *Гутен  Таг * ! )))  По этому к переводу этой остановки  - у Брестчан нет претензий ! 
Паказаць усе каментары/ 18 /
Каб пакінуць каментар, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзеру