Да 1000-годдзя ў Брэсце вырашылі абнавіць прыпынкі грамадскага транспарту. Назвы пішуць на беларускай мове і на лацінцы. І робяць памылкі, піша «Брестская газета».

Нядаўна змены закранулі і прыпынкі МОПРа. Усталявалі новы тыпавы павільён чакання і падпісалі назву на лацінцы з транслітарацыяй з рускай мовы, і па беларуску — МАДРа. Толькі вось справа ў тым, што абрэвіятура МОПР і па беларуску будзе гучаць і пісацца як МОПР, паколькі гэта запазычанне з рускай мовы.

Пра гэта сведчыць «Руска-беларускi слоўнiк скарачэнняў» (склад. М. В. Бiрыла [i iнш.]. - Мiнск: Навука i тэхнiка, 1996), які складалі спецыялісты з Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі.

Аўтары ж назвы «МАДР» проста пераклалі расшыфраваную абрэвіятуру Міжнароднай арганізацыі дапамогі барацьбітам рэвалюцыі і скарацілі да абрэвіятуры.

Дарэчы, транслітарацыю на лацінку таксама на новых прыпынках робяць няправільна. Справа ў тым, што па заканадаўстве транслітарацыя павінна рабіцца з беларускай назвы, а не з рускай, як гэта робяць цяпер у Брэсце.