28.08.2019 / 16:30

В Бресте неправильно перевели на белорусский название остановки 18

К 1000-летию в Бресте решили обновить остановки общественного транспорта. Названия пишут на белорусском языке и на латинице. И допускают ошибки, пишет «Брестская газета».

Недавно изменения коснулись и остановки МОПРа. Установили новый типовой павильон ожидания и подписали название на латинице, транслитерируя с русского языка, и на белорусском — МАДРа. Только вот дело в том, что аббревиатура МОПР и на белорусском будет звучать и писаться как МОПР, поскольку заимствована из русского языка.

Об этом свидетельствует «Руска-беларускi слоўнiк скарачэнняў» (склад. М. В. Бiрыла [i iнш.]. — Мiнск: Навука i тэхнiка, 1996), который составляли специалисты из Национальной академии наук Беларуси.

Авторы же названия «МАДР» просто перевели расшифрованную аббревиатуру Международная организация помощи борцам революции (МОПР) как «Мiжнародная арганiзацыя дамапогi барацьбiтам рэвалюцыi» и заново сократили до аббревиатуры.

К слову, транслитерацию на латиницу тоже на новых остановках делают неправильно. Дело в том, что по законодательству транслитерация должна производиться с белорусского названия, а не с русского, как это делают сейчас в Бресте.

7
makswit / Ответить
28.08.2019 / 17:02
З МАДРам усё правільна. Гэтак жа выкарытанне абрэвіятуры НКВД у беларускай мове памылковае. Трэба НКУС. І такіх памылак шмат. Памылкі гэтыя паказваюць непавагу да бел.мовы, мяркую.
7
Палкоўнік Зэман / Ответить
28.08.2019 / 17:37
Рускi свет наступае, выкарыстоўваючы пятую калону!
3
Андрюха Горец (Беларусь Витебск ) / Ответить
28.08.2019 / 20:00
 Ну  МОПР  в Бресте - никто и никогда не уважал ... Так же как и Комсомол или БРСМ .. По этому  могли написать что угодно )))) Хоть -- *Ёпсель Мопсель*  или ещё какой нибудь  *Гутен  Таг * ! )))  По этому к переводу этой остановки  - у Брестчан нет претензий ! 
Показать все комментарии/ 18 /
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, активируйте JavaScript в настройках своего браузера