29.01.2010 / 15:29

Пісьменнік, які не меў супернікаў 4

Геній-мізантроп, зачараваны самотнік, аўтар геніяльнага рамана «Лавец у жыце» — такім застанецца ў памяці Джэром Дэвід Сэлінджэр. Піша Павал Касцюкевіч.

Геній-мізантроп, зачараваны самотнік, аўтар геніяльнага рамана «Лавец у жыце» — такім застанецца ў памяці Джэром Дэвід Сэлінджэр. Піша Павал Касцюкевіч.

З усёй пазнейшай сваёй спадчыны Сэлінджэр дазволіў публікаваць толькі адно апавяданне, «Акіян, поўны шароў боўлінга». І то — праз пяцьдзесят гадоў пасля смерці. Хоць, калі верыць дачцэ пісьменніка, у бацькавым сейфе ляжаць рукапісы двух новых раманаў. Як галоўны герой «Лаўца ў жыце» Голдэн Колфілд, яго стваральнік любіў пускаць едкі цыгарэтны дым у твар грамадству.

У Злучаных Штатах, што засталіся наўзбоч еўрапейскіх катаклізмаў ХХ стагоддзя, бунт кожнага новага пакалення меў свайго ідэолага-пісьменніка. «Гронкі гневу» — «Лавец у жыце» — «Зязюльчына гняздо» —«Байцоўскі клуб». Стэйнбек—Сэлінджэр—Кізі—Паланік.

Ужо ў першых няспелых апавяданнях Сэлінджэра ёсць тое, за што яго любілі: дакладна-пякучае апісанне свету падлеткаў. Сэлінджэр верыў у маральнае вяршэнства маладых над няшчырай сталасцю. І, вядома, дыялогі: бліскучыя вострыя і пра самае галоўнае.

У 1941 годзе Сэлінджэр прадаў часопісу «Нью-Ёркер» першае апавяданне, якое стане пасля сэрцам раману «Лавец у жыце». Але часопіс не спяшаўся яго друкаваць: аўтар паказваў простую сувязь між духоўных развіццём падлетка і прагульваннем школы... У іншай палове зямной кулі варочалася Другая сусветная. Сэлінджэр ідзе ў войска, удзельнічае ў высадцы амерыканскага дэсанта ў Нармандыі. Страляць давялося нямнога. Ён працуе з ваеннапалоннымі, вязнямі канцлагераў, дапытвае нацыстаў. Вайна выпетрыла яго душу, «змардаванасць боем» прывяла ў вайсковы шпіталь са зрывам псіхікі.

Так і Сімур Глас, герой апублікаванага ў 1948 годзе апавядання «Добра ловіцца рыбка-бананка» не можа забыць жахі ваеннага мінулага і ўрэшце забівае сябе. Гэты твор прынёс Сэлінджэру першую вядомасць.

А ў 1951-м, пабачыў свет «Лавец у жыце».

Раман спадабаўся падлеткам і крытыцы. Затое яго ненавідзелі настаўнікі і істэблішмент.

Большасць беларусаў прачыталі яго ў расійскім перакладзе «Над пропастью во ржі».

Хоць сёння едкія словы 17-гадовага Голдэна Колфілда пра фальшывасць свету дарослых уражваюць чытача ўжо не так, як у 1951-м.

Раман здабыў сусветную славу, а яго аўтар адмовіўся ад публічнасці. Ад 1965 г. ён перастаў друкавацца і наклаў забарону на перавыданне ранейшых твораў.

Сэлінджэр жыў у гарадку Корніш, адгарадзіўшыся ад свету сцяной. Ён займаўся медытацыяй і пісаў лісты на мяжы прыстойнасці маладым прыхільніцам свайго таленту.

Яго імя зноў прагрымела, калі ў 1981 годзе забойца Джона Ленана, Марк Чэпмэн, назваў «Лаўца ў жыце» сваёй крыніцай натхнення. І, чакаючы паліцыю, дэманстратыўна яго чытаў.

Імідж Сэлінджэра — самотніка, ахутанага таямніцай — разышоўся па швах пры канцы 80-х. Журналіст Іен Гамільтан надрукаваў яго біяграфію, поўную «смажаных» фактаў. Пісьменнік праз суд спрабаваў дабіцца забароны на друк. Пасля пабачылі свет успаміны маладой каханкі Сэлінджэра. Потым — мемуары яго дачкі Маргарэт... З усіх гэтых кніг паўстае вобраз скандальнай, канфліктнай перш за ўсё з сабою, натуры, чалавека, адчужанага нават ад родных.

Але любоў трох пакаленняў чытачоў суправаджае яго творы. Найвялікшай трагедыяй Сэлінджэра падаецца тое, што пасля «Лаўца» ў яго не засталося вяршыняў, на якія ўзыходзіць. Бо ўсе пераканаўчыя словы для маладых ускудлачаных бунтаўнікоў ён уклаў у тую кнігу.

* * *

Пісьменнік Джэром Дэвід Сэлінджэр (нар. 1.01.1919) памёр у ЗША на 91-м годзе жыцця.

Ягонаму пяру належыць раман «Лавец у жыце»(The Catcher in the Rye, расейскі варыянт — «Над пропастью во ржи»). Сваё першае апавяданне «Маладыя людзі» ён апублікаваў у 1940 г. А першую сур’ёзную вядомасць прынесла апавяданне «Добра ловіцца рыбка-бананка» (A Perfect Day for Bananafish, 1948).

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?

Павал Касцюкевіч

0
Карт / Адказаць
30.01.2010 / 12:39
Можно было бы, Павал, вспомнить добрым словом того переводчика, который помог белорусам познакомиться с русским переводом романа "Над пропастью во ржи". Это была Раиса Райт-Ковалева (псевд. Рита Райт). Вообще, Павал, пишущему на темы культуры нужно расширять свой кругозор, не так ли? Тогда не будет и "Тихих аллей" у Бунина...
0
Newuk / Адказаць
30.01.2010 / 19:18
Ці здолее і ці захоча хоць хто перакласці альбо пераказаць гэты раман па-нашаму? - вось бы і я прачытаў тады пра таго лаўца...
0
Dardan / Адказаць
30.01.2010 / 21:39
Самае неверагоднае тое, што раман, пра які гамонка, быў надрукаваны яшчэ ў 1960 годзе. Мне давялося трымаць яго ў руках (№11 ИЛ). Часапісь быў увабраны ў саматужную цупкую вокладку і быў дарэшты зачытаны. На жаль, прачытаць "Лаўца" тады не давялося (на дварэ быў 1968-мы). Мы са стрыечным братам завіталі да ягонага знаёмца, той і паказаў рарытэт. Дарэчы, сшытыя былі два нумары -- №№ 10 ды 11. У дзясятым нумары меўся яшчэ адзін літаратурны хіт -- аповесьць Віктара Рыда "Леапард". Памятаю, ішоў да дому апанаваны адною жарсьцю -- пазычыць "на ноч" самаробны сшытак ды прачытаць знакаміты раман. Вось якія ў нас, у шасьцідзясятнікаў, былі неверагодныя мары.
Паказаць усе каментары/ 4 /
Каб пакінуць каментар, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзеру