У сераду ва ўправе БНФ адбылася прэс-канфэрэнцыя з нагоды выхаду па-беларуску мультфільму «Шрэк-2». Пераклад на беларускую мову зрабіла Вольга Калацкая, ёй дапамагаў лінгвіст Зьміцер Саўка. Рэжысэрам дубляжу выступіў літаратар Сяргей Патаранскі. Ролі агучвалі рок-музыкі Аляксандар Памідораў, Руся з «Індыга», тэлевядоўца Юры Жыгамонт ды інш.

Аляксандар Памідораў агучваў Шрэка. Ён кажа, што быў гатовы працаваць зь любым пэрсанажам, але ўсьцешаны тым, што яму выпаў гонар агучыць галоўнага героя.

Аўтары дубляжу кажуць, што ўвесь фільм прасякнуты алюзіямі на беларускую рэчаіснасьць. Напрыклад, правобразам Чароўнага прынца ў беларускім варыянце стаў кароль Рэчы Паспалітай Генрых Валюа. Знайшлі адпаведнік і кельцкаму герою Шрэку – гэта міталягічная істоціна Аржамень, таўстун зь зялёнымі валасамі і добрым характарам, які жыве на балатах.

На жаль, творчая група «Беларускі Гальфстрым», што рабіла дубляж, ня мае аўтарскіх правоў на фільм. Яны выходзілі на кантакт з «Відэаальянсам», які мае правы на распаўсюд гэтага мульціку ў Беларусі, але там адмовіліся ад супрацоўніцтва з «Галфстрымам».

«Шрэк-2» будзе распаўсюджвацца праз Інтэрнэт, фільм можна будзе замовіць на сайтах www.kino.licej.com, www.knihi.net, а таксама праз прыватных распаўсюднікаў.

У плянах «Беларускага Гальфстрыму» – пераклад на беларускую «Крымінальнага чытва», «Ледавіковага пэрыяду» і багата чаго яшчэ. У нейкім зь фільмаў адну з роляў агучыць Аляксандар Мілінкевіч.

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?