Дзіцячая бібліятэчка павялічылася на яшчэ адзін пераклад на беларускую мову шведскай кнігі.

За апошнія тры гады ў перакладзе на беларускую пачала стварацца цэлая бібліятэчка шведскай літаратуры. У 2007-2010 з’явіліся пераклады «Малога і Карлсана-з-даху» і «Піпі Доўгайпанчохі» Астрыд Ліндгрэн, зборнік «Сучаснае шведскае апавяданне», аповесць «Маленькія тролі і вялікая паводка» Тувэ Янсан, раман «Папулярная музыка зь Вітулы» Міхаэля Ніемі. А днямі ў Мінску адбылася прэзентацыя зборніка апавяданняў шведаў Юі і Томаса Вісландэраў «Малы і Мядзведзік».

Пятнаццаць апавяданняў у кнізе аб’яднаны аднымі галоўнымі героямі — Малым, Мядзведзікам і Біланай.

Аўтары апісваюць свет захапленняў і мараў дзяцей. Кніга ўпершыню выйшла ў Швецыі ў 1990 годзе. І адразу стала папулярнай сярод дзетак. Выдаўцы спадзяюцца, што і беларускія маленькія чытачы палюбяць герояў кнігі.

Выданне «Малога і Мядзведзіка» стала працягам развіцця шведска-беларускіх культурных сувязяў, якія з кожным годам толькі павялічваюцца.

Пераклала кнігу Надзея Кандрусевіч.

Малы і Мядзведзік / Юя і Томас Вісландэры; пераклад са шведскай. — Мінск. — Літаратура і Мастацтва, 2010. — 128 с.

Клас
1
Панылы сорам
0
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
0

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?